湖南火车侧翻事故致1死4重伤
- 初步调查显示,连日降雨造成线路塌方,火车运行经过时撞上塌方体后脱轨。
An initial investigation showed that the train derailed after it ran into a landslide caused by days of rainfall. - 发电车
power generation car - 恢复交通
resume traffic - 京广线南段有88列列车受到影响,其中54列停运,22列返程,12列绕行。
Eighty-eight trains on the southern section of the Beijing-Guangzhou railway have been affected, including 54 suspensions, 22 returns and 12 detours.
N号房调查
- 全国“扫黄打非”办公室重申,中国不会容忍制作和传播含有未成年人色情信息的内容。
China’s National Office Against Pornography and Illegal Publications reiterated that China won’t tolerate the production and distribution of sexually explicit content featuring minors. - 接到举报后,“扫黄打非”办公室立即展开了调查。
An investigation was launched as soon as it received the tip. - 数字性犯罪
digital sex crime - 海外服务器
overseas server - 依法严惩
be harshly punished in accordance with the law
自3月28日起暂停持有效中国签证的外国人入境
- 中国决定暂时停止外国人持目前有效来华签证和居留许可入境。
China has decided to temporarily suspend the entry into China by foreign nationals holding valid visas or residence permits. - 口岸签证
port visas - 过境免签
visa-free transit policy - 出于紧急人道主义需要
out of emergency humanitarian needs - 中国使领馆
Chinese embassies and consulates - 人员往来
personnel exchanges
第三批中国抗疫医疗专家组抵达米兰
- 专机
a chartered flight - 感染性疾病
infectious disease - 疾病防控知识
disease prevention and control know-how - 防护服
protective suit - 面罩
face shield - 自我隔离
self-isolating - 全球供应链
global supply chain - 医疗物资采购
procurement of medical materials - 卫生设备
sanitary equipment - 抗疫
combat the epidemic
甩锅无助于美国战胜疫情
- 停止继续发表对中国进行污名化的错误言论
stop making wrong remarks that stigmatize China - 赤裸裸地宣扬种族主义和仇外情绪
a blatant promotion of racism and xenophobia - 采用混淆视听、甩锅别国的伎俩无助于美国战胜疫情挑战。
Using such terms to confuse public opinion and shift blame to others will not help the United States overcome the challenge of the pandemic. - 政治动机
political motive - 转移公众注意力
divert public attention
东京奥运会推迟至2021年
- 推迟东京奥运会
postpone the Tokyo Olympic Games - 主办国
host country - 奥运火炬传递
Olympic torch relay - 重要场地
critical venues - 公平竞赛
compete on a level playing field - 体育管理机构
sports governing bodies - 田径运动员
track-and-field athlete - 进一步限制人们出行
tighten controls on people’s movement
甩锅中国
- “甩锅”
shift blame - 推诿
shirk responsibilities - 仇外和种族主义
xenophobia and racist - 病毒发源地
birthplace of the virus - 美方浪费了中国为全世界抗击疫情赢得的宝贵时间。
The U.S. side squandered the precious time China had bought for global anti-virus fight. - 中国从未收到以美国政府名义捐助的资金或物资。
China has not received any funds or supplies donated in the name of the U.S. Government so far. - 口头承诺
lip service
3月18日我国内地首次无新增本土确诊病例
- 大规模传播
large-scale transmissions - 新增病例数为个位数
single-digit increases of new infections - 轻症病人
people with mild disease - 境外输入病例
infections imported from overseas - 降低交叉感染风险
reduce the risks of cross-infection - 跨境人员流动
cross-border personnel mobility - 复工
work resumption
世卫回应特朗普称新冠病毒为中国病毒
- 病毒没有国界。
The virus knows no borders. - 带有种族主义色彩的词语
the racist term “Chinese virus” - 流感暴发
influenza outbreak - 隔离疑似病例
isolate suspected cases - 减缓传播速度
slow down transmission - 防护装备
protective gear
中方反制美方打压中国媒体机构
- 中方宣布针对美方打压中国媒体驻美机构行为采取反制措施。
China announced countermeasures against restrictive measures on Chinese media agencies in the United States. 无端设限place unwarranted restrictions - 正常新闻报道活动
normal reporting assignments - 歧视和政治打压
discrimination and politically motivated oppression - 冷战思维和意识形态偏见
a Cold War mentality and ideological bias - 损害声誉和形象
tarnish the reputation and image - 借所谓“新闻自由”炮制假新闻
fake news made in the name of press freedom - 违反新闻职业道德
breaches of ethics in journalism
马云捐赠美国100万只口罩
- 检测试剂盒
testing kits - 专用货机
a chartered cargo plane - 防护装备
protective equipment - 医护人员
medical personnel - 需求较大的物资
much-needed materials - 人类共同面临的一次大挑战
present a huge challenge to all humankind - 线上零售巨头
online retail giant
严防疫情境外输入
- 感染人数激增
a huge spike in the number of infections - 入境旅客
inbound travelers - 防止病毒境外输入造成二次传播
avert a secondary spread of the virus from imported cases - 身份核实
identification checks - 治疗和自我隔离
treatment and self-quarantine - 封锁
lockdown
钟南山说国外疫情很像武汉早期情况
传染性
infectious nature
医疗资源紧张
strain on medical resources
中国的问题现在主要出现在境外输入病例上。
The problem in China has now shifted to imported cases.
进行病毒检测
take a virus test
假如各国都能像中国一样动员起来,可以期待6月份控制住新冠肺炎疫情。
If most countries act like China, the global COVID-19 pandemic could be brought under control by June.
新冠肺炎疫情已具有大流行特征
- 大流行
pandemic - 在过去两周,中国以外新冠肺炎确诊病例数增长了13倍,受影响国家和地区数增加了两倍。
In the past two weeks, the number of cases of COVID-19 outside China has increased 13-fold, and the number of affected countries has tripled. - 采取紧急的、积极的行动
take urgent and aggressive action - 实行旅行限制
impose travel restriction
党和人民感谢武汉人民
- 正是因为有了武汉人民的牺牲和奉献,有了武汉人民的坚持和努力,才有了今天疫情防控的积极向好态势。
The positive trend in epidemic control could not have been achieved without Wuhan people’s sacrifice, devotion, perseverance and efforts. - 同舟共济、守望相助
stick together through thick and thin - 新时代最可爱的人
the most admirable people in the new era - 扭转局面
turn the tide - 内防扩散、外防输出
prevent the spread and exportation of cases - 保障生活必需品供应
ensure the supply of their life necessities
美股熔断
- 熔断机制
circuit breaker mechanism - 投资者恐慌指数
investor fear gauge - 抛售
sell-off - 油价暴跌
a collapse in oil prices - 全面石油价格战
an all-out oil price war - 波动性将成为常态。
Volatility will remain the norm. - 纽约证券交易所
New York Stock Exchange (NYSE) - 货币宽松政策
monetary loosening policy
中国首位UFC冠军#张伟丽成功卫冕#金腰带
- 终极格斗冠军赛
Ultimate Fighting Championship (UFC) - 残酷较量
brutal bout - 分歧判定胜出
split-decision victory - 八角笼
octagon - 绕道
take detours - 冲进UFC名人堂
punch her way into the UFC Hall of Fame - 抨击“垃圾话”文化
slam trash-talk culture - 呼吁全球共同努力对抗新冠疫情
call for a global effort to fight the coronavirus outbreak
中国科研团队发现新冠病毒已突变
- 突变
mutation - 新型冠状病毒在自然界已出现两种不同的亚型,对人类的影响也不同。
The novel coronavirus already had two different subtypes existing in nature with different effects on humans. - 制定更好的治疗和预防计划
formulate better treatment and prevention plans - 基因序列
genetic sequence - 病毒的传播和发病机制
transmission and pathogenesis of the virus
意大利确诊病例升至3089例
- 高传染性疾病
highly contagious illness - 潜在健康问题
underlying health problems - 疫情严重扰乱了意大利最富裕和繁华地区的日常生活,学校停课,许多公共活动包括时装秀和顶级足球赛事被取消。
The outbreak has heavily disrupted daily life in Italy's most affluent and productive regions, with schools closed and many public events cancelled including fashion shows and top-flight football matches. - 阻断传播渠道
interrupt transmission channels
中方连发四问回应美限制中国媒体
- 冷战思维
Cold War mentality - 意识形态偏见
ideological prejudice - 站不住脚
on shaky ground - 长期以来,中国媒体驻美记者严格遵守美国法律法规,秉持客观、公正、真实、准确的原则在美国开展新闻报道。
Chinese journalists stationed in the U.S. have been strictly abiding by U.S. laws and regulations and carrying out news reporting under the principle of objectivity, fairness, truthfulness and accuracy. - 标榜新闻自由
pride itself on freedom of press - 对中国媒体的偏见、歧视和排斥
prejudice, discrimination and aversion against Chinese media - 改弦更张、纠正错误
change its course and correct its wrongdoings
女子武汉返京情况通报
- 高速公路检查站
highway checkpoint - 街道社区
sub-district community - 物业管理公司
property management company - 防控工作存在漏洞
loopholes in epidemic prevention and control work - 辅警
auxiliary policeman - 疏忽职守
dereliction of duty - 疏于交通管控
lapse in traffic control - 进一步调查
further investigation - 纪律处分
disciplinary punishment
武汉首家方舱医院休舱
- 患者或出院或转诊
patients are either being discharged or moved to other hospitals - 在指定地点进行为期14天的隔离
a 14-day quarantine at a designated place - 重症
serious symptoms - 轻症患者
patients with mild symptoms - 方舱医院的所有医护人员原地待命,医疗用品和设备都将封存。
Medical workers at the makeshift hospital will stand by at the hospital, with medical supplies and facilities to be sealed up.