社会救助兜底脱贫
strengthen social assistance to fight against poverty
对52个未摘帽贫困县和1113个贫困村实施挂牌督战,对没有劳动能力的特殊贫困人口要强化社会保障兜底,实现应保尽保。
Local governments are urged to speed up efforts in lifting the 52 poor counties and 1,113 villages out of poverty and enhance social security guarantees to impoverished people having no ability to work.
——2020年3月6日,习近平出席决战决胜脱贫攻坚座谈会并发表重要讲话
3月8日,民政部召开全国民政系统脱贫攻坚兜底保障动员大会电视电话会议,提出实施社会救助兜底脱贫行动等一系列举措。会议提出,要开展监测摸底确定对象,确保符合条件的贫困人口全部纳入兜底保障范围,落实帮扶政策。
China has rolled out a slew of measures to strengthen social assistance for people most in need and fight against poverty, the Ministry of Civil Affairs said Sunday. A census targeting poor people will be launched to ensure those eligible are covered by the social security system and have access to supportive policies, the ministry said at a teleconference on poverty relief.
做好民政系统脱贫攻坚兜底保障工作,是决战决胜脱贫攻坚的重大举措,是全面提升小康社会质量和水平的必然要求,是建立完善解决贫困问题长效机制的制度安排。会议针对当前脱贫攻坚兜底保障工作提出五项举措。一是实施社会救助兜底脱贫行动。二是加强特殊困难群体关爱帮扶。三是动员引导社会力量广泛参与脱贫攻坚。四是统筹民政领域脱贫攻坚相关各项工作。五是聚焦“三区三州”等深度贫困地区集中发力。落实中央“三个新增”要求,在项目、资金、人才培训等方面,继续加大对“三区三州”的倾斜支持和工作指导。
- 现行标准下的农村贫困人口全部脱贫
lift all rural residents living below the current poverty line out of poverty - 贫困发生率
poverty headcount ratio