境外输入新冠肺炎病例
imported cases of NCP
中方秉持人类命运共同体理念,既对本国人民生命安全和身体健康负责,也对全球公共卫生事业尽责。
Guided by the vision of a community with a shared future for humanity, China is making every effort not only to protect the life and health of its own people but also to contribute to global public health security.
——2020年2月27日,习近平同蒙古国总统巴特图勒嘎会谈
我们本着公开、透明、负责任的态度,积极开展抗疫国际合作,得到世界卫生组织以及国际社会高度肯定和普遍认可。
With an open, transparent and responsible attitude, the Chinese government has actively stepped up international cooperation on fighting the outbreak. China's efforts have been highly affirmed and recognized by the World Health Organization and the international community.
——2020年2月27日,习近平同蒙古国总统巴特图勒嘎会谈
至少已有60个国家发现新冠肺炎病例,中国境外日新增新冠肺炎确诊病例数连续四天超过中国。北京、深圳和宁夏回族自治区中卫市等地已发现境外输入新冠肺炎病例。
The number of daily new COVID-19 cases outside China has exceeded those inside the country for four consecutive days, as the disease has been detected in at least 60 countries. Cities including Beijing, Shenzhen and Zhongwei in the Ningxia Hui autonomous region have seen imported cases of novel coronavirus pneumonia.
当前,部分国家的疫情扩散,在继续做好国内疫情防控的同时,我们也要采取措施应对海外病例增多所带来的风险。
海关总署依法科学采取严格的口岸防控措施,坚决遏制疫情通过口岸传播扩散。海关总署要求所有出入境人员都必须进行健康申报,海关在口岸对申报内容进行审核,严格排查有没有症状、有没有在14天内到过疫情发生的国家或地区,以及有没有接触史。
此外,海关总署对所有出入境人员严格实施“三查、三排、一转运”检疫措施。“三查”,即百分之百查验健康申报、全面开展体温监测筛查、严密实施医学巡查。“三排”即对“三查”当中有相关症状或来自于疫情较严重的国家和地区的,或是接触过确诊病例、疑似病例的人员严格实施流行病学排查、医学排查以及实验室检测进行排查。“一转运”即对“三排”当中判定的人员一律按照有关规定落实转运、隔离、留观等防控措施。
为有效防范疫情通过出入境活动传播,国家移民管理局也在展开行动。在国际航班抵达前,对来自疫情重点国家和地区的有关人员提前进行预排查,并将排查出的结果和有关情况通报海关检疫部门;在国际航班入境以后,边检机关依法依规严格入境人员检查,发现相关情况迅速通报。
- 国务院联防联控机制
State Council's joint prevention and control mechanism - 健康申报
declaration of health - 居家隔离
home quarantine