复工人员专列
special train for returning workers
尽可能降低疫情对经济的影响,努力完成今年经济社会发展各项目标任务。特别是要高度关注就业问题,防止出现大规模裁员。
We should make greater efforts to minimize the impact of the epidemic on the economy and reach goals and tasks of economic and social development this year. Close attention must be paid to employment and large-scale layoffs should be avoided.
——2020年2月10日,习近平在北京朝阳区疾病预防控制中心主持会议时的讲话
为满足企业复工的用工需求,降低返程运输的疫情传播风险,杭州申请对疫情相对平稳、就业人员较为集中的部分省市的旅客,开行外地复工人员专列。
To meet the employment demand of enterprises and reduce the risks of epidemic spread, Hangzhou had applied to the railway department for a special train for those returning to work from places where the epidemic situation is relatively stable and the number of employees coming to Hangzhou is high.
2月16日13时57分,载有近300名贵州籍旅客的G4138次列车从贵阳北站开出,预计16日22时7分到达杭州东站。这是铁路部门为服务企业外地员工返程而开行的首趟定制专列。在贵阳北站,铁路部门开辟绿色通道,指定专人引导进站,安排30余人、12台设备加强体温检测,并设置候车专区分散就座。杭州则对所有乘车的外地复工人员做好“健康码”的审核工作,组织符合健康要求的员工佩戴口罩进站乘车。在列车运行途中,乘务工作人员组织复工旅客分散就座,减少在车厢内走动次数。所有复工人员到达杭州东站后,将按照杭州当地的疫情防控措施,接受体温测量和身份核验,杜绝输入性疫情的发生。出站后,这些员工将直接被所在的企业接回。上海局集团公司相关人员介绍,后续还将根据企业需求,配合地方政府开好其他复工人员专列。
- 节后出行高峰
post-festival travel peak - 复工复产
resumption of work and production - 健康监测
health monitoring