中非命运共同体
China-Africa community with a shared future
海不辞水,故能成其大。中国是世界上最大的发展中国家,非洲是发展中国家最集中的大陆,中非早已结成休戚与共的命运共同体。我们愿同非洲人民心往一处想、劲往一处使,共筑更加紧密的中非命运共同体,为推动构建人类命运共同体树立典范。
To quote a Chinese saying, "The ocean is vast because it rejects no rivers." China, the world's largest developing country, and Africa, the continent with the largest number of developing countries, have long formed a community with a shared future. Indeed, we share a common stake. China will work with Africa to achieve our shared goal of building a closer China-Africa community with a shared future and turn it into a pacesetter for building such a community for mankind.
——2018年9月3日,习近平在中非合作论坛北京峰会开幕式上的主旨讲话
President Xi Jinping on Sunday warmly congratulated African countries and their people on the holding of the 33rd African Union (AU) summit in the Ethiopian capital of Addis Ababa. In his congratulatory message, Xi noted that the China-Africa relationship is currently at its best in history, and jointly building an even closer China-Africa community with a shared future is in the common interests of the Chinese and African peoples.
国家主席习近平2月9日致电在埃塞俄比亚首都亚的斯亚贝巴举行的非洲联盟第33届首脑会议,向非洲国家和人民表示热烈的祝贺。习近平强调,当前,中非关系正处于历史最好时期。共筑更加紧密的中非命运共同体,符合中非人民共同利益。
中国和非洲,历来是休戚与共的命运共同体。在世界面临百年未有之大变局的今天,中国与非洲之间的相互联系更加紧密。2018年9月,中非合作论坛北京峰会成功举行,在中非关系史上具有里程碑意义。中非领导人一致决定推动中非共建“一带一路”同非洲联盟《2063年议程》、非洲各国发展战略深入对接,携手构建责任共担、合作共赢、幸福共享、文化共兴、安全共筑、和谐共生的中非命运共同体,共同实施中非合作“八大行动”,为中非关系向更高水平发展绘制了新的蓝图。峰会结束后,中非双方密切配合,积极落实中非领导人共识和峰会成果,取得重要的进展和早期的收获。
- 正确义利观
the right approach to justice and interests - 一条特色鲜明的合作共赢之路
a distinctive path of win-win cooperation - 中非人民大团结
the great unity between the Chinese people and the African people