英语热词 | “中缅命运共同体”英语怎么说?

中缅命运共同体
China-Myanmar community with shared future

中缅全面战略合作伙伴关系已奠定深厚基础,共同致力于构建中缅命运共同体将为两国关系发展注入新的动力和活力。
The comprehensive strategic cooperative partnership between China and Myanmar has enjoyed sound foundation, and joint efforts to build a China-Myanmar community with a shared future will inject new impetus and vitality into the development of bilateral relations.
——2020年1月17日,习近平在内比都同缅甸总统温敏会谈时的讲话

近日,国家主席习近平对缅甸进行国事访问,此行是习近平主席今年首次出访,是中方推动构建人类命运共同体理念在周边落地生根的又一重要实践。此访期间,双方一致同意构建中缅命运共同体,中缅关系迈入新时代。
President Xi Jinping's state visit to Myanmar, his first overseas trip this year, is another important practice for China to promote the building of a community with shared future for humanity in the region. During Xi's visit, China and Myanmar have agreed to work together to build a community with shared future, opening a new era of bilateral ties.

中缅山水相连,有着2200多公里边境线。两国人民共饮一江水,友好交往跨越千年。上世纪60年代,陈毅元帅赋诗“胞波感情重,江水溯源长”。无论是秦汉时期南方丝绸之路上的互通有无,还是上个世纪携手反抗外来的殖民侵略,双方始终互信互帮互助。缅甸是率先承认新中国的不同社会制度国家,也是第一个同新中国签订边界条约的亚洲邻国。建交70年来,无论国际风云如何变幻,双方关系始终坚如磐石,两国的前途命运早已紧密相连。

习近平主席提出推动构建人类命运共同体宏伟倡议,首先要从周边做起。中缅有延绵千年的胞波情谊,有患难与共的优良传统,有全面战略合作伙伴的深厚基础。此访期间,双方一致同意构建中缅命运共同体,这一决定顺应时代潮流,符合两国人民期待,也丰富了中缅关系内涵,必将为中缅合作注入源源不断的动力和活力。

  • 全面战略合作伙伴关系
    comprehensive strategic cooperative partnership
  • 共商共建共享
    wide consultation, joint contribution and shared benefits