英语热词 | “千年胞波情谊”英语怎么说?

千年胞波情谊
millennia-old pauk-phaw friendship

中缅两国有句共同的谚语,“亲戚越走越亲,朋友越走越近”。站在建交70年的历史新起点上,我们愿同缅甸朋友携手努力,推动构建更为紧密的中缅命运共同体,续写千年“胞波”情谊的新乐章。
In China and Myanmar, people have similar sayings to the effect that more exchanges will bring families and friends closer together. In this 70th anniversary year, China-Myanmar relations stand at a new starting point. Let us work hand in hand to build an even closer China-Myanmar community with a shared future and write a new chapter for our millennia-old pauk-phaw friendship.
——2020年1月16日,习近平在缅甸《缅甸之光》、《镜报》、《缅甸环球新光报》同时发表题为《续写千年胞波情谊的崭新篇章》的署名文章

1月16日,在对缅甸联邦共和国进行国事访问前夕,国家主席习近平在缅甸三家媒体同时发表题为《续写千年胞波情谊的崭新篇章》的署名文章。
A signed article by President Xi Jinping titled "Writing a New Chapter in Our Millennia-Old Pauk-Phaw Friendship" was published Thursday on three Myanmese newspapers ahead of his state visit to this Southeast Asian country.

习近平在文章中指出,很高兴应温敏总统邀请,对缅甸进行国事访问,期待通过这次访问,同缅甸朋友共叙“胞波”情谊,共话合作大计。
Xi said it gives him great pleasure to pay a state visit to Myanmar at the invitation of Myanmar's President U Win Myint, and he looks forward to renewing pauk-phaw ties with Myanmar and discussing the future cooperation between the two countries during the visit, according to the article.

在缅语中,“胞波”意为一母同胞的兄弟。两国人民自古相亲相融,“胞波”情谊源远流长。早在公元前4世纪,我们的祖先就打通了贯穿川滇缅印的“金银大道”往来通商。中国盛唐时期,缅甸骠国王子率领舞乐队不远千里访问长安,著名诗人白居易挥毫写下千古绝唱《骠国乐》。缅甸在不同社会制度国家中第一个承认新中国。两国老一辈领导人身体力行,为中缅关系发展倾注了大量心血。

建交70年来,中缅倡导并践行和平共处五项原则,始终相互信任,相互尊重,相互支持,树立了大小国家平等相待、互利共赢、共同发展的典范,给两国人民带来了实实在在的利益。

  • 和平共处五项原则
    the Five Principles of Peaceful Coexistence
  • 中缅经济走廊
    China-Myanmar Economic Corridor