英语热词 | 中美签署第一阶段经贸协议

当地时间1月15日,美国总统特朗普在白宫椭圆形办公室会见中共中央政治局委员、国务院副总理、中美全面经济对话中方牵头人刘鹤,双方共同出席中美第一阶段经贸协议签署仪式。

Speaking at the signing ceremony, Liu first conveyed a message of Chinese President Xi Jinping to Trump.
刘鹤首先转达习近平主席致特朗普总统的口信。

The conclusion of the phase-one economic and trade agreement is good for China, for the United States and for the whole world, Xi said in the message read out by the vice premier.
习近平在口信中指出,中美达成第一阶段经贸协议,有利于中美两国,有利于世界。

"It also shows that our two countries have the ability to act on the basis of equality and mutual respect, and work through dialogue and consultation to properly handle and effectively resolve relevant issues," read the message.
这也说明,中美双方完全可以在平等和相互尊重的基础上,通过对话磋商找到有关问题的妥善处理和有效解决办法。

In the next step, the two sides need to implement the agreement in real earnest and optimize its positive impact, so as to make even greater progress in China-U.S. trade and economic cooperation, the Chinese president said.
下一步,双方要把协议落到实处,发挥积极效应,推动中美经贸合作取得更大进展。

To maintain healthy and steady growth of China-U.S. relations serves the interest of both countries and requires joint efforts from both sides, Xi said.
保持中美关系健康稳定发展,符合双方利益,需要双方共同作出努力。

In that spirit, Xi voiced hope that the U.S. side will treat fairly Chinese companies and their regular economic, trade and investment activities, and give support to the collaboration between enterprises, research institutes, and schools and colleges of the two countries, as it will help enhance mutual trust and cooperation between the two sides.
本着这一精神,希望美方公平对待中国企业正常经贸和投资活动,支持两国企业、科研机构、学校开展合作,促进中美互信与合作。

"China is prepared to work with the United States in that direction. And I will stay in close touch with you personally," Xi said. "I believe that under our guidance, China-U.S. relations will deliver more results and bring greater benefits to our peoples in the year ahead."
中方愿与美方相向而行。我愿与你保持密切联系,相信在我们共同引领下,中美关系在新的一年能够给两国人民带来更多利益和实惠。