12月30日,《首都功能核心区控制性详细规划(街区层面)(2018年—2035年)》(草案)公示启动,听取公众意见,公示期为2019年的12月30日到2020年的1月28日。
The core area of the capital, including Dongcheng and Xicheng districts and covering an area of 92.5 square km, will be endowed with the functions of the country's political, cultural and international exchange center. The area will also serve as a key conservation area of historical and cultural heritage and a window to display the capital city of China.
首都功能核心区,包括北京市的东城区和西城区两个行政区,总面积92.5平方公里,是全国政治中心、文化中心和国际交往中心的核心承载区,是历史文化名城保护的重点地区,是展示国家首都形象的重要窗口地区。
草案提出,强化“两轴、一城、一环”的城市空间结构,其中“两轴”为中轴线(the Central Axis)及长安街(Chang'an Avenue),中轴线以文化功能为主,长安街以国家行政、文化、国际交往功能为主;“一城”为北京老城(old downtown area of Beijing);“一环”指沿二环路的文化景观环线(scenic spots along the second Ring Road featuring diverse culture of Beijing)。
规划要求落实“老城不能再拆了”的保护理念,最大限度留住历史印记。
首都功能核心区十一类保护对象包括:
(1)世界文化遗产(world culture heritage);
(2)国家级、市级、区级三级文物保护单位(historical and cultural sites protected at the national, municipal and district level)和尚未核定为文物保护单位的不可移动文物(immovable cultural relics,又称普查登记在册文物);
(3)地下文物埋藏区(underground archaeological ruins);
(4)历史建筑(historical buildings,含优秀近现代建筑、名人旧居、挂牌保护院落、工业遗产等);
(5)历史文化街区和特色地区(streets and areas featuring ancient culture);
(6)历史街巷、传统胡同及传统地名(ancient alleys and place names);
(7)历史河湖水系和水文化遗产(ancient water system and water culture heritage);
(8)城址遗存(ancient city ruins);
(9)历史名园与古树名木(ancient gardens and trees);
(10)革命史迹(revolutionary relics);
(11)非物质文化遗产(intangible culture heritage)。
适度提高公共管理与公共服务用地比重,提高居住品质,改善人居环境
The land area for urban public facilities will increase from the current 11.1 percent to 12.2 percent of the total. Public spaces, both indoor and outdoor, will be raised from 34.4 percent currently to 38.9 percent.
城市公共服务设施用地占规划区域总面积的比重将由现状11.1%提高到12.2%,公共空间面积占比将由现状34.4%提高到38.9%。
规划内容落到183个街区
Under the plan, Beijing's Dongcheng and Xicheng districts will be divided into 183 blocks for optimal functionality to protect the environment and to better serve residents.
根据规划草案,东城区和西城区将划分183个街区,以实现环境保护及提升公共服务等功能。
完善社区—街区—街道三级公共服务生活圈,提升宜居水平
One goal is for 85 percent of residents to use public transportation with an upgrade in facilities. Commute times will be reduced to an average 45 minutes during rush hour.
公共交通设施升级,居民公交出行比例达到85%;高峰期平均通勤时间缩短至45分钟以内。
Medical care and cultural facilities will be within 10 to 15 minutes' travel for all residents in the area.
区域内基本实现医疗卫生机构和公共文化机构10-15分钟可达。
- 京津冀协同发展
Beijing-Tianjin-Hebei integration plan - 北京城市副中心
subcenter of the capital - 疏解北京非首都功能
relieve Beijing of functions nonessential to its role as the capital - 森林覆盖率
forest coverage