今天小站来和各位聊聊 court 这个熟词。
说起 court ,通常首先映入眼帘的就是“法院、法庭”这个概念。不由得想起去年有个朋友刚租了一整栋楼准备当二房东收租,结果没过两月房东就百般刁难不让租了,说是要把楼给卖了,她立马以毁约之名将房东告上法庭(take the landlord to court for breaking the contract)。
租房毁约属于民事纠纷,一般在民事法庭(civil court)进行审理。若是其他涉及刑事犯罪的行为,则是到刑事法庭(criminal court)进行审理。
后来房东自知理亏,为了避免麻烦也不想出庭(to appear in court),就选择了庭外和解(settle out of court)私下了结。
除了表示法院、法庭以外, court 常见的含义既有帝王的“王宫、宫殿、宫廷”,也有平民的“城堡、大宅第等的庭院、院子、天井”,还有网球等体育运动的“球场”。
仔细观察一下,不难发现这些含义有一个共同点,即都是四面封闭的场所,而 court 的主要词源——拉丁语 cohors 的含义便是“封闭的院子”。
就是如此熟悉的一个 court ,当它出现在《经济学人》2020年2月8日刊的下面这句话时,你还认识吗?
The stand-off has already strained Turkey’s relations with Russia, which backs the regime, but which Mr Erdogan has courted as a strategic partner.
原文是一篇介绍土耳其境内叙利亚难民的文章,句中的 the regime 指的是阿萨德政权(the Assad regime),即叙利亚现政府。
这句话大意是说:这场对峙(stand-off)已使土耳其与支持阿萨德政权的俄罗斯之间的关系紧张,但埃尔多安(Erdogan,土耳其现任总统)作为战略合作伙伴一直在 court 这种关系。
那 court 在句中是什么意思呢?似乎与上面列举的常见含义都没有什么关系,也难从句义中找到答案。
不过,了解土耳其与俄罗斯关系的小伙伴大概会猜出 court 在句中指的是“招致、酿成、导致(某种不愉快的事)”。将其代入上面的《经济学人》例句中,其句意也就是:这场对峙已使土耳其与支持阿萨德政权的俄罗斯之间的关系紧张,但埃尔多安作为战略合作伙伴却一直在酿成这种关系。
要知道虽然土耳其与俄罗斯是战略合作伙伴,但是埃尔多安一直不承认克里米亚是俄罗斯领土,并宣称不接受俄罗斯非法吞并克里米亚,甚至前不久访问乌克兰期间,还在检阅乌克兰仪仗队时高喊了一句乌克兰激进民族主义者的口号,引发俄罗斯人强烈不满。
为什么 court 会有这么一个动词含义呢?其实这源于 court 的“王宫、宫殿、宫廷”含义。
试想一下,宫廷之上,有多少文官武将以及后宫佳丽穷尽百般心思,试图在朝见君主(to be presented at court)之时博龙颜一悦。所以 court 后来就被用来形容宫廷上的种种献媚行为,即表示“为有所求而试图取悦、讨好、献殷勤”或“试图获得、争取博得”,比如拉拢以前的支持者(court former supporters)、追求名望(court popularity)。
而在过去, court 这一含义还被用于表示“向女子求爱、求婚”或“男女恋爱”,比如秘密恋爱(court in secret)、在我们恋爱的日子里(in our courting days)。
但是,为有所求去尝试做一件事情的时候,往往都与风险相伴,一旦冒险失败触了霉头,自然就会招致祸端(court disaster),或者失去人心(court unpopularity),甚至自取灭亡(court self-destruction)。
除上述以外, court 还有一个有趣的习语 the ball is in your court 值得注意,意思是球已经丢给你了,“下一步就看你的了”或者说“轮到你作出反应或采取行动了”,比如:
- They've offered me the job, so the ball's in my court now.
他们已答应把那份工作给我,下一步就看我怎么办了。
好了,关于 court 就讲到这里。