今天小站来和各位聊聊 strait 这个熟词。
说起 strait ,往往唯一能够联想起来的含义就是“海峡”这个概念。但中文里的海峡在英文中对应多个单词,除了 strait 以外,常见的还有 sound 和 channel 。
其中, strait 主要指连接两个海或两个大水域的短窄水道。比如下图中位于欧洲与非洲之间并连接大西洋和地中海的直布罗陀海峡。
the Straits of Gibraltar
直布罗陀海峡
值得注意的是,strait 过去常用复数形式表示海峡,但现在越来越多人倾向于直接用其单数形式。不过即使是复数形式,也是作单数使用,比如:
- The Straits of Gibraltar is a narrow passage of water.
直布罗陀海峡是一条狭窄水道。
而 sound 则多指比 strait 更长更大的水道,适用于大陆与一个岛屿或一组岛屿之间的长水道,这也就意味着 sound 的两端常常位于同一水域中。比如下图中位于美国纽约、康涅狄格州海岸和长岛之间的长岛海峡。
Long Island Sound
长岛海峡
相对于 sound 而言, channel 不仅长,而且宽,相当于一个更大的 sound 。比如下图中位于英国与法国之间并连接大西洋和北海的英吉利海峡。
English Channel
英吉利海峡
就是如此熟悉的一个 strait ,当它出现在《经济学人》2020年1月4日刊的下面这句话时,你还认识吗?
The strengths and weaknesses of its attempts to solve these problems technologically will have lessons for other countries in similar straits, and for those which see China not just as a competitor but as an ever more sophisticated market.
原文是一篇讲中国技术发展的文章,句子开头的 its 指的是中国。这句话大意是说:中国试图从技术上解决这些问题的优势和劣势,将对位于类似 straits 的其他国家,以及那些不仅将中国视为竞争对手,而且视为日益成熟市场的国家,具有借鉴意义。
一眼看过去,比较容易直接将句中的 straits 作海峡解。但是细思一下就会发现不符合逻辑,毕竟一般来说只有海峡沿岸的国家,没有海峡之中的国家。
那 strait 在句中是什么意思呢?我们还是从 strait 一词的源头来探个究竟。
Strait 一词于13世纪末由古法语 estreit, estrait (紧的、紧身的、收缩的、狭窄的)进入英语,作形容词表示“狭窄的、受限的、时间或空间有限的”或“严格的、严密的、精确的”。这就是为什么束缚疯子或犯人双臂用的约束衣在英语里叫 straitjacket 。
虽然 strait 的形容词含义现今已不再使用,但重要的是到了14世纪中期, strait 从上述形容词含义引申出名词含义,指“狭窄的、受限的空间或地方”。这个含义到了14世纪末期开始特指水体,即前面说的短窄海峡。
除了地理方面,人在工作生活中也会因为种种原因处于某种受限的状态,这便是所谓的困境。随着时间发展, strait 也逐渐引申出这一含义,最早记录于16世纪40年代,常用复数形式表示“(尤指经济拮据引起的)困境、窘境”。
比如在这次疫情期间,一些热衷于提前消费的人被打了个措手不及,急需钱(be in desperate straits for money)还花呗还信用卡。还有许多中小企业因为疫情造成的停工停业、市场萎缩等而陷入了绝境(be in dire straits)。
再回到上面《经济学人》的句子,其句意便是:中国试图从技术上解决这些问题的优势和劣势,将对其他处于类似困境的国家,以及那些不仅将中国视为竞争对手,而且视为日益成熟市场的国家,具有借鉴意义。
好了,关于 strait 就讲到这里。