截至当地时间27日18时,意大利24小时内新增250例新冠肺炎
- 信息透明
transparency of information - 遏制疫情
contain the epidemic - 死亡人数
death toll - 永久居民
permanent resident - 与感染者接触
contact with an infected person - 封锁
under lockdown - 防护面罩
protective facemask
美国现首例无法确定病源新冠肺炎患者
- 严重扰乱日常生活
a significant disruption to daily lives - 确诊病例
confirmed cases - 居家办公
working from home - 视频会议
video conference - 库存N95口罩
stockpiled N95 respirator masks - 防护设备
protective equipment - 人际传播
person-to-person transmission
青岛严防境外疫情输入扩散
- 预防措施
preventive measures - 立即隔离或进一步观察
immediate isolation or further observation - 强化风险评估和口岸检疫
strengthen risk assessment and port quarantine - 体温监测
temperature monitoring - 沿海城市
coastal city - 外资企业
foreign-funded enterprises - 直飞航班
direct flights
全面禁止非法野生动物交易表决通过
- 禁止食用野生动物
ban the eating of wildlife - 人工繁育、饲养的陆生野生动物
terrestrial wildlife which are artificially bred and farmed - 严厉打击非法野生动物交易
harshly crack down on the illegal wildlife trade - 家禽家畜
poultry and livestock - 经济损失
economic losses - 关闭违法经营场所
close venues for illegal trade
日韩新冠肺炎病例数量攀升
- 感染路径不明
unknown infection routes - 病毒检测呈阳性
tested positive for the coronavirus - 隔离措施
quarantine measures - 韩国疫情预警级别调至最高等级
put South Korea on its highest alert for infectious diseases - 下船
disembark from the vessel - 邮轮
cruise ship
中小企业三项社保缴费部分免征
- 减免企业养老、失业、工伤保险的单位缴费
lower or waive employers’ contribution to the old-age pension, unemployment and workplace safety insurance schemes - 社会保险缴费
social security premiums - 申请缓缴住房公积金
apply for deferring the payments to the housing provident fund - 受疫情影响住房公积金贷款不能正常还款的,不作逾期处理。
Failure to repay housing provident fund loans by employees affected by the epidemic will not be taken as a default.
湖北新增病例数降至三位数
- 出院病人
discharged patients - 新增确诊病例数下降
a decline in new confirmed cases - 治愈率
recovery rates - 死亡病例数
death toll - 累计确诊病例数增幅趋于平缓。
The accumulated confirmed cases are leveling off. - 上门排查
door-to-door checks - 疑似病例
suspected cases - 核酸检测
nucleic acid testing - 集中隔离点
centralized isolation sites - 闲置仓库
idle warehouses - 血浆
blood plasma - 重症患者
patients displaying critical symptoms
武汉武昌医院院长因感染新冠肺炎于昨日去世
- 神经外科学科带头人
a leading figure in neurosurgery - 确认感染
confirmed with the infection - 沉痛哀悼
deep condolences - 全力以赴
all-out efforts - 定点医院
designated hospitals
2020年两会拟推迟召开
- 推迟召开“两会”的决定草案
draft proposals to postpone China's "two sessions" - 疫情防控
epidemic prevention and control - 遏制疫情蔓延
curb the spread of the virus - 奋战在疫情防控工作第一线
fight the epidemic at the front line - 认真评估
careful deliberation - 打击非法野生动物交易
crack down on the illegal wildlife trade; - 疫情防控工作到了关键阶段,绝不能掉以轻心。
The prevention and control work is at a critical stage that allows no laxity in efforts.
全国疫情防控效果已经显现
- 在全国范围内,重症患者的比例已明显下降。
The rate of severely ill patients has dropped significantly across the country. - 完善的防控措施
refined control measures - 集中隔离治疗
centralized isolation and treatment - 聚集性感染
clustered infection - 待诊断的疑似病例
suspected cases awaiting diagnosis - 为提高治愈率、降低病死率打下了良好的基础。
A substantial foundation has been laid to further increase the recovery rate and reduce the mortality rate.
多地药店暂停销售发烧咳嗽药品或要求实名登记
- 止咳退烧药品
cough and cold remedies - 零售药店
retail drugstores; - 筛查可能的新型冠状病毒携带者
screen out all potential novel coronavirus carriers - 敦促有症状者去医院进行适当的检查和治疗
urge people with symptoms to go to hospitals for proper checks and treatment - 每日报告制度
daily reporting system - 这些举措将确保所有潜在患者得到检查和确认。
Such moves will ensure all potential patients get checks and verification.
果子狸可吃儿童刊物全面下架
- 果子狸
masked civet - 可食用
edible; - 不当表述an inappropriate statement
- 将所有图书从各销售网点下架,其他相关事宜正在调查中。
It has removed all the books from sales outlets and other relevant matters are under investigation.
全国人大常委会法工委#已启动野生动物保护法修改工作
- 中国计划修订《野生动物保护法》,打击非法交易和食用野生动物的行为。
China plans to amend the Law of Wild Animal Protection to crack down on those indiscriminately trading or eating wildlife. - 加强风险管理
strengthen risk management - 加强执法监督
strengthen law enforcement supervision - 乱捕滥食
excessive hunting and indiscriminate consumption - 在疫情解除之前,中国禁止在市场、餐馆和电商平台买卖野生动物。
China bans all trading of wild animals at markets, restaurants and e-commerce platforms until the end of the epidemic
一定可以克服这场疫情
- 基层一线疫情联防联控情况
epidemic prevention and control at the primary level - 做好自我防护
take good self-protection - 节后返程高峰
post-festival travel peak - 我国经济长期向好的基本面没有变,疫情的冲击只是短期的。
The fundamentals of China’s long-term economic development remain unchanged and the impact of the novel coronavirus epidemic on the economy is short-lived. - 防止出现大规模裁员。
Large-scale layoffs should be avoided. - 我们一定能取得疫情防控斗争的全面胜利。
China can certainly obtain a full victory in the fight against the epidemic.
公众无需恐慌
- 确切答案
definitive answer - 气溶胶传播是指病毒与空气中的飞沫混合形成气溶胶,可以漂浮至远处,吸入后引发感染。
Aerosol transmission refers to the mixing of the virus with droplets in the air to form aerosols, which can float for long distance and cause infection after inhalation. - 接触传播
contact transmission - 目前没有证据表明新型病毒会通过气溶胶传播,公众无需恐慌。
There is no need for the public to panic since no evidence showed that the new virus could be contracted by aerosols.
将暂扣口罩全部放行退还
- 错误征用口罩
wrongful requisition of face masks - 将剩余口罩退还重庆,并对已分发和使用的口罩给予补偿
return the remaining masks to Chongqing and make up for those that have been distributed and used - 通报批评
circulate a notice of criticism - 吸取教训、顾全大局
learn from this lesson and bear the overall situation in mind
穿山甲为新型冠状病毒潜在中间宿主
- 新型冠状病毒毒株
new coronavirus strain - 穿山甲
pangolin - 动物宿主
animal reservoir - 人传人
spreading from person-to-person
18名新型冠状病毒肺炎患者经中西医结合治疗痊愈出院
- 18名武汉新冠肺炎患者经中西医结合治疗痊愈出院。
Eighteen patients with the novel coronavirus pneumonia in Wuhan recovered and were released from a local hospital after receiving treatment that combined traditional Chinese medicine with Western medicine. - 重症患者
patients in critical condition - 传染病
infectious disease
柬埔寨首相访华
- 表达慰问和支持
extend sympathy and support - 牢不可破的友谊和互信
unbreakable friendship and mutual trust - 采取了最彻底、最严格的防控举措
adopted the most thorough and strict prevention and control measures - 铁杆朋友
steadfast friends - 面对疫情,有的国家采取了一些极端限制措施,这并不可取,比疫情更可怕的是恐慌本身。
In the face of the epidemic, some countries have adopted some extreme restrictive measures, which are not desirable. What is more terrible than the epidemic is the panic itself.
武汉首批方舱医院设3000多张床位
- 方舱医院
mobile cabin hospital - 三所医院都将具备紧急救治、外科处置、临床检验等多种功能。
All three hospitals will have multiple functions such as emergency treatments, surgical treatments and clinical examination. - 轻症感染患者
infected patients with mild symptoms - 定点医院
designated hospital
金银潭医院院长记功奖励
- 冲在医疗应急救治和医疗援外任务的前线
on the front line of medical emergencies and overseas medical relief missions - 被诊断为肌萎缩侧索硬化症(渐冻症)
diagnosed with amyotrophic lateral sclerosis - 传染性疾病
infectious disease
外交部批美对中国疫情作出过激反应
- 入境采取或加强检疫防疫
adopt or enhance quarantine measures at border entries - 过度应对
inappropriately overreacted - 与世卫组织建议背道而驰
run counter to WHO advice - 发人深思
thought-provoking - 我们希望有关国家理性、冷静、科学判断和应对。
We hope countries will make reasonable, calm and science-based judgments and responses.
火神山医院完工
- 可容纳1000张床位
can accommodate 1,000 inpatients - 确诊病例
confirmed cases - 临时搭建的医院
a makeshift hospital - 昼夜不停的施工进度
around-the-clock construction progress - 短时间内调动大型运输机的能力
ability to mobilize a large transport unit on short notice - 自去年12月新型冠状病毒在武汉爆发以来,全国各地都出现了感染病例。
Since the outbreak of the novel coronavirus in Wuhan in December 2019, infections have leaped across China.
全国累计确诊14380例31个省区市累计治愈出院328例
- 328名感染新型冠状病毒的病人治愈出院。
A total of 328 patients infected with the novel coronavirus had been discharged from hospital after recovery. - 确诊病例
confirmed cases - 就近火化新型冠状病毒感染的肺炎患者遗体
cremate coronavirus dead nearby - 治疗感冒的中成药
herbal flu medicine - 抑制新型冠状病毒
contain the novel coronavirus - 临床试验
clinical trials - 引发副作用
cause side effects
英国正式脱欧
- 正式脱离欧盟
officially left the European Union - 11个月的“过渡期”
an 11-month transition period - 脱欧拥趸在议会广场上聚集,庆祝这一时刻。
Brexit supporters gathered at Parliament Square to mark the occasion. - 欧盟成员国
an EU member state - 脱欧公投
Brexit referendum