稳就业
要切实保障和改善民生,重点解决好高校毕业生、退役军人、下岗职工、农民工、返乡人员等重点人群的就业问题。
We should improve people's living standards and pay particular attention to ensuring employment for key groups such as college graduates, veterans, laid-off and rural migrant workers, as well as those returning to rural areas.
——2019年9月18日,习近平在河南考察期间强调
稳金融
防范化解金融风险,事关国家安全、发展全局、人民财产安全,是实现高质量发展必须跨越的重大关口。
Preventing and defusing financial risks is relevant to national security, overall development, and the security of people's property, and is a key threshold that the country must cross to achieve high-quality growth.
——2018年4月2日,习近平主持召开中央财经委员会第一次会议并讲话
稳外贸
我们应该坚持以开放求发展,深化交流合作,坚持“拉手”而不是“松手”,坚持“拆墙”而不是“筑墙”,坚决反对保护主义、单边主义,不断削减贸易壁垒,推动全球价值链、供应链更加完善,共同培育市场需求。
We need to promote development through opening-up and deepen exchanges and cooperation among us. We need to “join hands” with each other instead of “letting go” of each other’s hands. We need to “tear down walls”, not to “erect walls”. We need to stand firm against protectionism and unilateralism. We need to continually bring down trade barriers, optimize global value and supply chains, and jointly foster market demand.
——2019年11月5日,习近平在第二届中国国际进口博览会开幕式上的主旨演讲
稳外资
中国将坚持扩大对外开放,增加商品和服务进口,扩大外资市场准入,加强知识产权保护,形成全方位、多层次、宽领域的全面开放新格局。
Going forward, China will open up still wider. We will import more goods and services, ease market access for foreign investments, and step up intellectual property protection. With these efforts, we will break new ground in pursuing all-dimensional, multi-tiered and all-sectoral opening-up in China.
——2019年11月14日,习近平在金砖国家领导人巴西利亚会晤公开会议上的讲话
稳投资
要切实解决中小微企业融资难融资贵问题,加大援企稳岗力度。
Concrete measures should be taken to make financing for medium-sized, small and micro firms easier and affordable, and to stabilize and support employment.
——2019年1月21日,习近平在省部级主要领导干部坚持底线思维着力防范化解重大风险专题研讨班开班式上发表重要讲话
稳预期
当前,中国经济稳中向好,国内生产总值增速连续多年保持在6%以上的合理区间。我们将在近期采取措施的基础上,进一步推出若干重大举措,加快形成对外开放新局面,努力实现高质量发展。
The Chinese economy has continued its stable and sound performance, with its GDP growing within a proper range of more than 6% for years running. On top of the steps we have taken recently, China will further unveil major measures aimed at breaking new ground in opening-up and delivering high-quality development.
——2019年6月28日,习近平在二十国集团领导人峰会上关于世界经济形势和贸易问题的讲话
中共中央政治局12月6日召开会议,分析研究2020年经济工作;研究部署2020年党风廉政建设和反腐败工作。会议强调,当前和今后一个时期,我国经济稳中向好、长期向好的基本趋势没有变。我们要善于把外部压力转化为深化改革、扩大开放的强大动力,集中精力办好自己的事。
The Political Bureau of the Communist Party of China (CPC) Central Committee held a meeting Friday to analyze and study the economic work for 2020 and make plans for improving conduct and building integrity as well as fighting corruption. "The basic trend of steady long-term growth for China's economy remains unchanged at present and for a period to come," the meeting said, stressing transforming external pressure into motivation for deepening reform and furthering opening-up, and focusing on running China's own affairs well.
会议认为,今年以来,面对国内外风险挑战明显上升的复杂局面,全党全国贯彻党中央决策部署,坚持稳中求进工作总基调,以供给侧结构性改革为主线,推动高质量发展,做好“六稳”(稳就业、稳金融、稳外贸、稳外资、稳投资、稳预期)工作,保持经济社会持续健康发展,三大攻坚战取得关键进展,改革开放迈出重要步伐,供给侧结构性改革继续深化,科技创新取得新突破,人民群众获得感、幸福感、安全感提升,“十三五”规划主要指标进度符合预期,全面建成小康社会取得了新的重大进展。
会议指出,2020年是全面建成小康社会和“十三五”规划收官之年,我们要实现第一个百年奋斗目标。做好明年经济工作,要以习近平新时代中国特色社会主义思想为指导,全面贯彻党的十九大和十九届二中、三中、四中全会精神,紧扣全面建成小康社会目标任务,坚持稳中求进工作总基调,坚持新发展理念,坚持以供给侧结构性改革为主线,坚持以改革开放为动力,推动高质量发展,加快建设现代化经济体系,坚决打赢三大攻坚战,全面做好“六稳”工作,统筹推进稳增长、促改革、调结构、惠民生、防风险、保稳定,保持经济运行在合理区间,确保全面建成小康社会和“十三五”规划圆满收官。
- 六稳(稳就业、稳金融、稳外贸、稳外资、稳投资、稳预期)
keep employment, the financial sector, foreign trade, foreign and domestic investments, and expectations stable - 经济社会持续健康发展
sustained and sound economic and social development - 宏观政策要稳、微观政策要活
keep macroeconomic policies stable and microeconomic policies flexible