贸易高质量发展
high-quality trade development
中国将推动进口和出口、货物贸易和服务贸易、双边贸易和双向投资、贸易和产业协调发展,促进国际国内要素有序自由流动、资源高效配置、市场深度融合。
We will take steps to promote balanced development of both imports and exports, of trade in goods and services, of two-way trade and investment, and of trade and industry. This way, we will ensure a free yet orderly flow of both international and domestic factors of production, improve the efficient allocation of resources, and deepen integration of markets.
——2019年11月5日,习近平在第二届中国国际进口博览会开幕式上的主旨演讲
11月28日,中共中央、国务院发布《关于推进贸易高质量发展的指导意见》。意见要求,到2022年,贸易结构更加优化,贸易效益显著提升,贸易实力进一步增强,建立贸易高质量发展的评价体系。
The Communist Party of China Central Committee and the State Council on Thursday jointly issued a directive calling for high-quality trade development. By 2022, China aims to have an optimized trade structure and a notable improvement in trade efficiency, and set up an evaluation system for high-quality trade development, according to the document.
推进贸易高质量发展,是党中央面对国际国内形势深刻变化作出的重大决策部署,是奋力推进新时代中国特色社会主义事业的必然要求,是事关经济社会发展全局的大事。为加快培育贸易竞争新优势,推进贸易高质量发展,中共中央、国务院日前发布《关于推进贸易高质量发展的指导意见》。《意见》强调,要加快推动由商品和要素流动型开放向规则等制度型开放转变,建设更高水平开放型经济新体制,完善涉外经贸法律和规则体系,深化外贸领域改革,坚持市场化原则和商业规则,强化科技创新、制度创新、模式和业态创新,以共建“一带一路”为重点,大力优化贸易结构,推动进口与出口、货物贸易与服务贸易、贸易与双向投资、贸易与产业协调发展,促进国际国内要素有序自由流动、资源高效配置、市场深度融合,促进国际收支基本平衡,实现贸易高质量发展,开创开放合作、包容普惠、共享共赢的国际贸易新局面。
- 削减贸易壁垒
bring down trade barriers - 降低关税和制度性成本
lower tariffs and institutional transaction costs - 贸易和投资自由化便利化
trade and investment liberalization and facilitation