载人航天工程
manned space program
希望同志们不断开创载人航天事业发展新局面,使中国人探索太空的脚步迈得更大更远,为建设航天强国作出新的贡献。
You are expected to constantly break new ground for the manned space program, so that Chinese people will take bigger steps and march further in space probe and make new contribution to building China into a space power.
——2016年10月17日,习近平致电祝贺神舟十一号载人飞船发射成功
航天科技是科技进步和创新的重要领域,航天科技成就是国家科技水平和科技能力的重要标志。航天科技取得的创新成果极大鼓舞了中国人民的创新信念和信心。
Space is an important field of progress and innovation, and achievements in this regard are also important symbols of a country's scientific and technological strength. The success China has achieved in space science has greatly encouraged Chinese people's confidence in innovation.
——2016年12月20日,习近平在会见天宫二号和神舟十一号载人飞行任务航天员及参研参试人员代表时强调
我国将在2022年前后完成空间站建造并开始运营,空间站的近期规模为100吨,可载3人。
China plans to complete the construction of a space station and have it put into operation around 2022. The space station is designed to weigh 100 tons and accommodate three astronauts.
“十三五”规划纲要草案提出,将深空探测及空间飞行器在轨服务与维护系统作为“科技创新2030—重大项目”六个重大科技项目之一。当前,中国载人航天工程全面迈进“空间站时代”。
空间站未来将成为我国开展空间科学研究的主要平台,其在科学技术方面有三个目标:一是掌握大型空间设施的建造和运营技术,达到或接近国际空间站水平,并能利用当代的技术成果,发挥后发优势实现超越。二是掌握航天员经常在轨飞行的生活和健康保障技术。在空间站建设和应用中,人是核心因素。只有使航天员能健康地生活,才能保障其高效地工作。三是建设国家太空实验室,为科学家提供高水平科学研究平台,以期能达到在科学方面若干领域实现重大突破的目标。
- 载人空间站
manned space station - 自主快速交会对接
autonomous fast docking - 长期自主飞行能力
capability of long-term autonomous flight