今天小站来和各位聊聊 shower 这个熟词。
Shower 几乎是一个每天都会碰到的概念。特别是许多工作狂和学霸,一旦工作学习累了困了,常常衣服一脱走进淋浴间(strip off clothes and step into the shower),冲个热水澡(take/have/get a hot shower),立马就又精神了,套上衣服撸起袖子接着干。
就是如此熟悉的一个 shower ,当它出现在《经济学人》2020年2月1日刊的下面这句话时,你还认识吗?
Rather, Mr Trump showered Mr Netanyahu, a fellow populist, with political gifts.
这句话比较简单,大意是说:相反,特朗普给同为(fellow)民粹主义者(populist)的内塔尼亚胡(现任以色列总理,右翼强硬派代表人物) shower 了政治礼物。
那 shower 在句中是什么意思呢?用淋浴这个概念代入其中显然说不通。其实,回到 shower 的本义来看就很好理解了。
在表示“淋浴”之前, shower 主要指“阵雨、阵雪、一阵冰雹”,比如零星小雨(scattered showers)、寒冬的阵雪(wintry showers of snow)。由此引申表示“阵雨般的东西”或“如倾泻般出现的一大批、一大串”,比如如雨的泪水(a shower of tears)、一连串的恭维(a shower of compliments)。
当 shower 用作动词时,自然便是指“下阵雨”或“阵雨般落下、来到”,比如这棵树掉落了一地的花瓣(the tree was showering petals everywhere)、向新郎和新娘抛散大米(shower the bride and groom with rice)。
而从阵雨般落下这个概念出发,一方面引申出了“淋浴”,另一方面则引申出了“大量地给与”或“倾注”,比如送给某人大量礼物(shower somebody with presents)、钟爱某人(shower affections on somebody)。
再回到上面《经济学人》的例句,其意思就明朗了:相反,特朗普给同为民粹主义者的内塔尼亚胡送去了大量的政治礼物。
除此之外, shower 还有两个含义值得注意。一是在美式英语中作名词表示“(为即将结婚或分娩的妇女举行的)送礼聚会”,作动词表示“为……举行送礼会”,比如迎婴派对(baby shower)。这个含义原指“送给(bestow)新娘的大量礼物”。
二是在天文领域表示“流星(meteor)雨”,全称“meteor shower”,也可以简称“shower”。
好了,关于 shower 就讲到这里。