今天小站来和各位聊聊 tide 这个熟词。一看到 tide ,不知道你是否也像我一样,耳边立马回荡起张信哲《爱如潮水》的旋律。
其实不只是爱情,人生也如海潮一般,有涨潮(the tide is coming in)时的神采飞扬也有退潮(the tide is going out)时的狼狈不堪,有高潮(high tide)时的酣畅淋漓也有低潮(low tide)时的郁郁寡欢,有大潮(spring tide)时的豪情万丈也有小潮(neap tide)时的萎靡不振。
每一次潮起潮落(the ebb and flow of tide),既带给我们惊喜,也教会我们成长。这种人生的起伏存在于求学、择业等各个方面,因为前进的道路从来就不是一帆风顺的。
而我们能做的,就是找准自己的方向,顺应时代潮流(go/swim with the tide of the times),加倍努力工作(work double tides),敢拼敢闯风雨兼程。
千万别年纪轻轻就总想着硬着头皮改变世界,要知道只有不断积累到一定程度时,才会有扭转潮流、改变形势(turn the tide)的可能,毕竟世界总是站在胜利者一边(swim with the flowing tide)。
就是如此熟悉的一个 tide ,当它出现在《经济学人》2019年12月7日刊的下面这句话时,你还认识吗?
The government is now preparing a round of stimulus, hoping to tide Japan through this bout of weakness.
这句话在文中,是紧接着上一期《熟词僻义 | stomach 是一种怎样的接受?》所用《经济学人》例句的第三句话,大意是说:日本政府目前正在准备新一轮经济刺激计划,希望能 tide 日本 through 这一轮经济疲软。
句中的 tide 作动词,而 tide 作动词时最常见的含义是“顺着潮水漂浮”,比如顺潮行驶(tide one's way)。但这个意思代入其中显然逻辑不通,因为放任经济疲软下去,漂着漂着哪天就触礁崩溃了。
不过话说回来,一个东西在海上随着潮水漂来漂去,其结局也不都是触礁,大部分时候是被冲上岸,比如潮水将碎片冲上海滩(the sea tided the debris ashore)。上岸了,也就是在潮水的帮助下安全着陆了。
所以上面《经济学人》例句中的 tide 指的便是“帮助……渡过困难时期等、协助……克服困难等”,常用表达形式为 tide somebody over/through something 。因此上面整个句子的意思也就是:日本政府目前正在准备新一轮经济刺激计划,希望能帮助日本渡过这一轮经济疲软。
好了,关于 tide 就讲到这里。最后小站将美国著名诗人、翻译家亨利·沃兹沃斯·朗费罗(Henry Wadsworth Longfellow)的一句经典,送给那些现在正处于低潮期的小伙伴们:
Defeat may be victory in disguise; the lowest ebb is the turn of the tide.