英语热词 | “长三角生态绿色一体化发展示范区”英语怎么说?

长三角生态绿色一体化发展示范区
a demonstration area in the Yangtze River Delta on ecologically friendly development

纵观人类文明发展史,生态兴则文明兴,生态衰则文明衰。工业化进程创造了前所未有的物质财富,也产生了难以弥补的生态创伤。杀鸡取卵、竭泽而渔的发展方式走到了尽头,顺应自然、保护生态的绿色发展昭示着未来。
The history of civilizations shows that the rise or fall of a civilization is closely tied to its relationship with nature. Industrialization, while generating unprecedented material wealth, has incurred serious damage to Mother Nature. Development without thought to the future is not sustainable. The way forward should be green development that focuses on harmony with nature and eco-friendly progress.
——2019年4月28日,习近平在2019年中国北京世界园艺博览会开幕式上发表的讲话

10月29日,国务院发布批复,原则同意《长三角生态绿色一体化发展示范区总体方案》。
The State Council on Tuesday approved a plan for building a demonstration area in the Yangtze River Delta on ecologically friendly development.

国务院网站上发布的批复函指出,要更加努力地实现绿色经济、高品质生活、可持续发展有机统一,走出一条跨行政区域共建共享、生态文明与经济社会发展相得益彰的新路径。
More efforts should be made to integrate the green economy, high-quality life and sustainable growth, and blaze a new path of cross-administrative cooperation and sharing so that ecological progress and economic and social development complement each other, according to a statement on the government website.

2019年7月,《长江三角洲区域一体化发展规划纲要》发布。《纲要》专章提出要“高水平建设长三角生态绿色一体化发展示范区”,探索将生态优势转化为经济社会发展优势、从项目协同走向区域一体化的制度创新,为整个长三角生态绿色一体化发展提供探索路径和示范。国务院此次批文指出,《长三角生态绿色一体化发展示范区总体方案》实施要以习近平新时代中国特色社会主义思想为指导,全面贯彻党的十九大和十九届二中、三中全会精神,坚持稳中求进工作总基调,坚持新发展理念,坚持推动高质量发展,坚持以供给侧结构性改革为主线,坚持深化市场化改革、扩大高水平开放,发挥中央和地方两个积极性。

  • 绿色发展
    green development
  • 可持续发展
    sustainable development
  • 生态健康
    ecological health