全天候战略合作伙伴
all-weather strategic cooperative partners
中方始终将巴基斯坦置于中国外交优先方向,在涉及巴基斯坦核心利益和重大关切的问题上将继续坚定支持巴方。
China has always viewed relations with Pakistan as a diplomatic priority and will continue to firmly support Pakistan on issues concerning its core interests and of major concern to it.
——2019年10月9日,习近平会见巴基斯坦总理伊姆兰·汗时表示
巴基斯坦朋友曾在中国困难的时候提供了无私帮助,现在中国发展起来了,真诚希望帮助巴方更好发展。
In the past, Pakistan selflessly provided help to China in difficult times, and now that China has developed, it sincerely hopes to help Pakistan for better development.
——2019年10月9日,习近平会见巴基斯坦总理伊姆兰·汗时表示
10月9日,中共中央总书记、国家主席、中央军委主席习近平会见了巴基斯坦总理伊姆兰·汗。习近平强调,中国和巴基斯坦是独一无二的全天候战略合作伙伴。无论国际和地区形势如何变化,中巴友谊始终牢不可破、坚如磐石,中巴合作始终保持旺盛生命力、不断拓展深化。
President Xi Jinping, also general secretary of the Communist Party of China (CPC) Central Committee and chairman of the Central Military Commission, met with Pakistani Prime Minister Imran Khan on Wednesday. Noting the two countries as unique all-weather strategic cooperative partners, Xi said no matter how the international and regional situation changes, the friendship between China and Pakistan has always been unbreakable and rock-solid, and China-Pakistan cooperation has always maintained strong vitality with continuous expansion.
2015年4月习近平访问巴基斯坦期间,同侯赛因总统、谢里夫总理一致同意将中巴关系提升为全天候战略合作伙伴关系。习近平在题为《构建中巴命运共同体开辟合作共赢新征程》的重要演讲中指出,中国和巴基斯坦的友谊是肝胆相照的信义之交,休戚与共的患难之交,堪称国与国友好相处的典范。巴基斯坦人民将中巴友谊比喻为“比山高,比海深,比蜜甜”。中国人民则亲切地称巴基斯坦人民为“好朋友、好邻居、好伙伴、好兄弟”。全天候就是风雨无阻、永远同行的意思。这一定位是中巴全天候友谊和全方位合作的鲜明写照,可谓实至名归。
- 中巴经济走廊
China-Pakistan Economic Corridor - 好朋友、好邻居、好伙伴、好兄弟
good friends, partners, neighbors, and brothers