英语热词 | 国家勋章和国家荣誉称号颁授仪式举行,习近平发表重要讲话

经中共中央批准,中华人民共和国国家勋章和国家荣誉称号颁授仪式于9月29日上午10时在人民大会堂隆重举行。

President Xi Jinping granted the Medal of the Republic, the Friendship Medal and national honorary titles to the honorees at a ceremony held in the Great Hall of the People at 10 am Sunday.
9月29日上午10时,国家主席习近平向国家勋章和国家荣誉称号获得者分别授予“共和国勋章”“友谊勋章”和国家荣誉称号奖章。

“共和国勋章(the Medal of the Republic)”

“共和国勋章”以红色、金色为主色调,章体采用国徽、五角星、黄河、长江、山峰、牡丹等元素(the national emblem,a five-pointed star,the Yellow River, the Yangtze River, mountains and a peony),章链采用中国结、如意、兰花等元素(Chinese knots, Ruyi and orchids),整体使用冷压成型、花丝镶嵌、珐琅等工艺制作,象征勋章获得者为共和国建设和发展作出的巨大贡献,礼赞国家最高荣誉(the highest state honor),祝福祖国繁荣昌盛,寓意全国各族人民团结一心共筑中华民族伟大复兴的中国梦。

授予为党、国家和人民的事业作出巨大贡献、功勋卓著的杰出人士(those with great contributions and distinguished service for the Party, the country and the people),这是根据宪法法律规定,由全国人大常委会决定、国家主席签发证书并颁授的国家勋章,是国家最高荣誉(the highest honor of the country)。

“友谊勋章(the Friendship Medal)”

“友谊勋章”以金色、蓝色为主色调,章体采用和平鸽、地球、握手、荷花等元素(a peace dove, the Earth, a handshake, and a lotus),章链采用中国结、万年青、牡丹、玉璧、兰草等元素(the chain features elements such as Chinese knots, evergreens, peonies, a jade disc and orchids),整体使用花丝镶嵌(filigree and inlay)、掐丝珐琅(cloisonne)等传统工艺手工制作,象征中国人民同各国人民友好团结、友谊长存,祝愿世界各国共同繁荣发展。

授予为我国社会主义现代化建设和促进中外交流合作、维护世界和平作出杰出贡献的外国人(foreigners who have made outstanding contributions to China's socialist modernization drive, promoted exchange and cooperation between China and the world, and helped maintain world peace),为国家最高荣誉。

国家荣誉称号(national titles of honor)

国家荣誉称号奖章以红色、金色为主色调,章体采用五星、天安门、牡丹、旗帜、光芒等元素(five-pointed stars,the Tian'anmen Square, peonies, flags and rays of light),章链采用中国结、花卉等元素(Chinese knots and flowers),整体使用冷压成型、花丝镶嵌、珐琅等工艺制作,象征国家荣誉称号获得者在各领域各行业作出的重大贡献,彰显示范引领作用,激励全国各族人民不忘初心、牢记使命,为实现中华民族伟大复兴的中国梦而不懈奋斗。

授予在经济、社会、国防、外交、教育、科技、文化、卫生、体育等各领域各行业作出重大贡献、享有崇高声誉的杰出人士(prominent figures who have made great contributions and earned reputations in fields such as economy, society, national defense, diplomacy, education, science, culture, health and sports)。

习近平在奖章颁授仪式发表重要讲话。以下为讲话要点摘录:

今天受表彰的国家勋章和国家荣誉称号获得者,是千千万万为党和人民事业作出贡献的杰出人士的代表。他们的事迹和贡献将永远写在共和国史册上!
The awardees are outstanding representatives of the people who contributed to the cause of the Party and the people,and their deeds and contributions will always be marked in the history of the PRC.

崇尚英雄才会产生英雄,争做英雄才能英雄辈出。党和国家历来高度重视对英雄模范的表彰。
When people respect and advocate heroes, more heroes will come to the fore, the Party and the state have always attached great importance to honoring heroes and role models.

今天我们以最高规格褒奖英雄模范,就是要弘扬他们身上展现的忠诚、执着、朴实的鲜明品格。忠诚,就是英雄模范们都对党和人民事业矢志不渝、百折不挠;执着,就是英雄模范们都在党和人民最需要的地方冲锋陷阵、顽强拼搏;朴实,就是英雄模范们都在平凡的工作岗位上忘我工作、无私奉献,不计个人得失。
Today, we honor these heroes and role models with the highest standards to promote their qualities of loyalty, perseverance and humbleness, their loyalty to the cause of the Party and the people, their dedication to hard work for decades in a row in the fields where the Party and the people need them most, and their humbleness to make huge sacrifice at ordinary job posts without pursuing fame or self-interests.

英雄模范们用行动再次证明,伟大出自平凡,平凡造就伟大。只要有坚定的理想信念、不懈的奋斗精神,脚踏实地把每件平凡的事做好,一切平凡的人都可以获得不平凡的人生,一切平凡的工作都可以创造不平凡的成就。
Heroes and role models once again demonstrate with their actions that greatness comes out of the ordinary, adhering to firm ideals and convictions and working tirelessly to have their jobs done, every ordinary person can have an extraordinary life and every ordinary job can produce extraordinary achievements.

中国人民愿同世界各国人民一道,推动构建人类命运共同体,让我们这个星球越来越美好。
Chinese people are willing to work with people of all countries to build a community with a shared future for humanity and to make the planet a better place.