成都大熊猫繁育研究基地9月22日发布国庆期间限流公告:国庆期间,熊猫基地将全部实行网络提前购票。
The Chengdu Research Base of Giant Panda Breeding in Sichuan province said visitors will have to book tickets online during the upcoming National Day holiday that runs from Oct 1 to 7. Tickets will not be sold at the base's ticket office or ticket-selling machines during the period, according to a circular released by the base.
成都大熊猫繁育研究基地发布公告,国庆7天假期期间,参观该基地的游客需提前通过网络订票,现场售票处和售票机均停止售票。
As many as 60,000 tickets will be sold online for a single day over the period, 36,000 tickets for the morning and 24,000 for the afternoon.
单日网络售票限6万张,其中,上午时段限量3.6万张,下午时段限量2.4万张。
The maximum number of visitors allowed in the base at one time will be 22,000.
园区内实时最大游客量限量2.2万人。
- 日常使用中at和time搭配的短语有好几个,比如,at times, at a time, at one time。这几个短语在用法上有一些区别:at times表示“有时”,跟sometimes用法类似,比如,I like Bob but he's very annoying at times.(我喜欢鲍勃,但是他有时也很烦人。)At a time一般表示“一次,每次”,比如,please come in, one at a time.(请进吧,一次进一个。)At one time一般表示“过去某一时期,曾经一度”(与once接近)或“同时”的意思,比如,I used to live here at one time.(我曾经住在这儿。)用作“同时”讲的时候,at one time和at a time可以相互替换使用,所以,上文中的句子也可以写为:The maximum number of visitors allowed in the base at a time will be 22,000.
公告表示,实时游客量达到2.2万人上限时,将暂停检票入园(suspend admission);待游客量减少后重启检票。
9月24日10:00开始网上提前售卖电子门票。
- 全网络售票
online-only ticket booking - 热门景点
tourist hotspots - 圈养大熊猫
captive pandas - 熊猫债券
panda bond(境外和多边金融机构等在华发行的人民币债券) - 熊猫外交
panda diplomacy(中国将“国宝”大熊猫赠送给关系友好的国家,以增进两国之间的友谊)