9月21日,国务委员兼外交部长王毅同所罗门群岛外长马内莱在北京举行会谈并签署《中华人民共和国和所罗门群岛关于建立外交关系的联合公报》。
The communique stated that the two countries have decided to recognize each other and establish diplomatic relations at the ambassadorial level effective from the date of signature of this communique, in keeping with the interests and desire of the two peoples.
公报表示,中华人民共和国和所罗门群岛,根据两国人民的利益和愿望,兹决定自公报签署之日起相互承认并建立大使级外交关系。
- to sever diplomatic relations
断绝外交关系 - to resume diplomatic relations
恢复外交关系 - to establish consular relations
建立领事关系 - to establish diplomatic relations at ambassadorial level
建立大使级外交关系 - to suspend diplomatic relations
中断外交关系
公报主要内容如下:
- China and the Solomon Islands agree to develop friendly relations on the basis of the principles of mutual respect for sovereignty and territorial integrity, mutual non-aggression, non-interference in each other's internal affairs, equality, mutual benefit and peaceful coexistence.
两国政府同意在相互尊重主权和领土完整、互不侵犯、互不干涉内政、平等互利、和平共处的原则基础上发展两国友好关系。 - The government of Solomon Islands recognizes that there is but one China in the world, that the government of the People's Republic of China is the sole legal government representing the whole of China, and that Taiwan is an inalienable part of China's territory, according to the communique.
所罗门群岛政府承认世界上只有一个中国,中华人民共和国政府是代表全中国的唯一合法政府,台湾是中国领土不可分割的一部分。 - "The Government of the Solomon Islands shall sever 'diplomatic relations' with Taiwan as of this day and undertakes that it shall no longer develop any official relations or official exchanges with Taiwan. The Government of the People's Republic of China appreciates this position of the Government of the Solomon Islands," the communique said.
所罗门群岛政府即日断绝同台湾的所谓“外交关系”,并承诺不再同台湾发生任何官方关系,不进行任何官方往来。中华人民共和国政府对所罗门群岛政府的上述立场表示赞赏。
国务委员兼外交部长王毅在北京同所罗门群岛外长马内莱签署两国建交联合公报后对记者表示:
- Mentioning the upcoming 70th anniversary of the founding of the People's Republic of China, Wang said the timing of the establishment of diplomatic ties between the two countries brings a special significance and promises bright prospects in bilateral relations.
再过几天就是中华人民共和国成立70周年。中所两国在这一重要节点实现建交,更增添了一份特殊意义,也预示着中所关系必将迎来光明的未来。 - He said China must and will eventually achieve national reunification. "The Taiwan region was, is and will continue to be an inalienable part of China's territory, both de facto and de jure. This status will not and cannot be changed."
中国必须统一,也终将统一。无论事实上,还是法理上,台湾地区过去、现在和将来都是中国领土不可分割的组成部分,这一地位不会改变,也不可能改变。 - "There are only a handful of countries who have not yet established diplomatic relations with China. We believe more and more visionary people in these countries will speak up for justice in keeping with the overriding trend of the times," Wang noted.
现在尚未与中国建交的国家已经寥寥无几,我们相信,这些国家当中,一定会有越来越多的有识之士站出来,发出顺应时代大势的正义声音。