英语热词 | “斗争精神”英语怎么说?

斗争精神
fighting spirit

凡是危害中国共产党领导和我国社会主义制度的各种风险挑战,凡是危害我国主权、安全、发展利益的各种风险挑战,凡是危害我国核心利益和重大原则的各种风险挑战,凡是危害我国人民根本利益的各种风险挑战,凡是危害我国实现“两个一百年”奋斗目标、实现中华民族伟大复兴的各种风险挑战,只要来了,我们就必须进行坚决斗争,而且必须取得斗争胜利。
We must have absolute determination to fight and overcome any risk or challenge that endangers the CPC leadership and the socialist system, harms China's sovereignty, security, and development interests, jeopardizes the core and fundamental interests of the country and the people, or hinders the realization of the two centenary goals and the Chinese dream of national rejuvenation.
——2019年9月3日,习近平在中央党校(国家行政学院)中青年干部培训班开班式上发表重要讲话

中共中央总书记、国家主席、中央军委主席习近平9月3日在中央党校(国家行政学院)中青年干部培训班开班式上发表重要讲话。习近平指出,广大干部特别是年轻干部必须发扬斗争精神,增强斗争本领,才能应对和战胜当前和未来所面临的风险挑战。
President Xi Jinping has urged officials, especially young officials, to embrace a fighting spirit and enhance their abilities so that they can fight and win in the face of risks and challenges now and in the future. Xi, also general secretary of the Communist Party of China Central Committee, made the remark when addressing the opening ceremony of a study session at the Party School of the Central Committee of the CPC, which was attended by young and middle-aged officials on Tuesday.

社会是在矛盾运动中前进的,有矛盾就会有斗争。我们党要团结带领人民有效应对重大挑战、抵御重大风险、克服重大阻力、解决重大矛盾,必须进行具有许多新的历史特点的伟大斗争。“船到中流浪更急、人到半山路更陡”。在前进道路上我们面临的风险考验只会越来越复杂,甚至会遇到难以想象的惊涛骇浪。我们面临的各种斗争不是短期的而是长期的。如果斗争精神不足,斗争本领不强,就不能胜利实现我们党确定的目标任务。

在2019年秋季学期中央党校(国家行政学院)中青年干部培训班开班式上,习近平总书记深刻洞察当今世界百年未有之大变局,深刻总结马克思主义产生和发展、社会主义国家诞生和发展的斗争历程,深刻总结我们党在斗争中诞生、在斗争中发展、在斗争中壮大的恢弘实践,深刻阐明了新时代的干部发扬斗争精神、增强斗争本领的重大意义,从坚定斗争意志、把准斗争方向、明确斗争任务、掌握斗争规律、讲求斗争方法等方面,科学回答了新时代的干部发扬斗争精神、增强斗争本领的重大理论和实践问题。

  • 敢于担当、敢于斗争
    dare to take on responsibilities and struggle
  • 防范化解重大风险
    guard against and defuse major risks
  • 敢于出击,敢战能胜
    have the courage to fight and the mettle to win