今天小站来和各位聊聊 shell 这个熟词。
看到 shell ,总会想起以前写作文最后总结时常用的 in a nutshell (概括地说、简而言之)。除了表示坚果壳(nutshell)以外, shell 还可以表示蛋壳、动物的壳、果壳等多种壳,比如:
- a bit of eggshell
一小片蛋壳 - a crab shell
蟹壳 - coconut shells
椰子壳
引申来说, shell 可以指“任何物体的外壳”或“壳形物”,包括车壳、船壳等,以及建筑物的“骨架、框架、壳体”,比如:
- pasta shells
贝壳形通心粉 - burn the building into a shell
把大楼烧得只剩下个空骨架
当 shell 用作动词时,便是指“剥去……的壳”,若用在麦穗等谷物上,则译为“脱粒”,比如:
- shell oysters
剥牡蛎 - shell ears of corn
使谷穗脱粒(注意 ear 在这里也是一个熟词僻义,指“谷类作物的穗”)
就是如此熟悉的一个 shell ,当它出现在《经济学人》2019年11月16日刊的下面这段话时,你还认识吗?
It was sold by Ukraine to a Hong Kong-based tycoon for a paltry $20m. He shelled out a further $100m to move it to China.
这段话大意是说:它被乌克兰以2000万美元的价格卖给了一位香港的大亨(tycoon),他 shell out 了另外1亿美元,将其运到了中国。
关注军事发展的小伙伴看到这里,多半会联想到句首的 it 指的就是当年的瓦良格号,也就是现在的辽宁号航空母舰。但后面这句话的 shell out 是什么意思呢?把剥壳这个概念放进去似乎怎么也说不通。
我们还是把前后两句话对照着来看,前面说瓦良格号是2000万美元卖的,后面说1亿美元运到中国。特别注意一下 $20m 前面的 paltry ([ˈpɔːltri]),指数量“微不足道的、可忽略不计的”。那可不,这运费是货值的5倍了都。
如果说前面付的2000万美元买舰钱是小钱,那么后面付的1亿美元运费可就是大钱了。没错, shell out 在这里指的就是“付一大笔钱”。这个意思放到上面的《经济学人》句子中,就是“他再掏了1亿美元将其运到了中国”。
付钱之后,再掏更一大笔钱,谁心里都不会舒服,所以说 shell out 通常还暗藏着一种“不情愿地付一大笔钱”的意味。
为什么 shell 一个剥壳的动作,加上 out 之后就变成了付一大笔钱呢?其实不难理解, shell 本是剥去外面的壳,加上 out 之后,不就成了“剥去外面的壳再把里面的内容掏出来”了嘛。用在钱包上,就是剥开钱包,把里面的钱全掏出来。当一个人要把自己的钱包彻底掏空时,那他多半是要付一大笔钱了。
除上述以外, shell 还有两个用法值得注意。一个是在军事领域,作名词表示“炮弹、弹药筒”,作动词表示“炮击、炮轰”,比如:
- A shell whizzed past.
一枚炮弹嗖地飞过。
一个是指“人的外表、表面性格、表面感情等”,比如:
- a shell of indifference
一副冷漠的外表
人的外表就像乌龟的壳一样,躲进去面无表情沉默不说话就是一种舒适区,可以轻松避开所有的困难和麻烦,但这样也就永远无法成长。想要实现心中的理想就得直面生活中的各种挫折打击,迎难而上不断试错。由此在英语中产生了以下3种习语表达:
- come out of one's shell
和人交谈时放大胆子,不缩手缩脚 - bring sb out of his shell
使某人不再羞怯缄默,变得活跃起来 - to go/retreat/retire into one's shell
变得羞怯缄默(或内向孤僻),不愿与人接触
好了,关于 shell 就讲到这里。