英语热词 | 今年前7个月,外贸进出口总值同比增长4.2%

我们加快构建开放型经济新体制,转变对外贸易和投资方式,继续推动对外贸易由量的扩张转向质的提升。
We have sped up efforts to build new institutions of the open economy and transform models of foreign trade and outbound investment to continue the shift from quantitative to qualitative improvement in trade.
——2017年11月10日,习近平在2017APEC工商领导人峰会上的主旨演讲

拓展对外贸易,培育贸易新业态新模式,推进贸易强国建设。
We will expand foreign trade, develop new models and new forms of trade, and turn China into a trader of quality.
——2017年10月18日,习近平在中国共产党第十九次全国代表大会上的报告

海关总署8日发布的数据显示,今年前7个月,我国外贸进出口总值17.41万亿元,同比增长4.2%。其中,出口9.48万亿元,增长6.7%;进口7.93万亿元,增长1.3%;贸易顺差1.55万亿元,扩大47.4%。
China's foreign trade of goods rose 4.2 percent year-on-year in the first seven months of this year to 17.41 trillion yuan ($2.49 trillion), customs data showed Thursday. Exports increased 6.7 percent year on year to 9.48 trillion yuan during the period, while imports grew 1.3 percent to 7.93 trillion yuan, the General Administration of Customs (GAC) said. China saw its trade surplus widen by 47.4 percent year on year to 1.55 trillion yuan during the same period.

新中国成立70年来,特别是改革开放以来,我国从大规模“引进来”到大踏步“走出去”,再到共建“一带一路”,对外开放的广度和深度显著拓展。

建国初期,中国外贸落后失衡,进出口规模十分有限。1950年,货物进出口总额仅为11.3亿美元。改革开放以来特别是2001年正式加入世界贸易组织后,中国对外贸易快速发展。2018年,货物进出口总额达到4.6万亿美元,比1978年增长223倍,连续两年居世界首位;服务进出口总额7919亿美元,比1982年增长168倍,居世界第2位。

伴随对外贸易发展,我国外汇储备也从1952年末的1.08亿美元,增加到2006年末的超1万亿美元。2018年末我国外汇储备余额超过3万亿美元,连续13年稳居世界第一。

  • 民营企业
    private enterprises
  • 经贸摩擦
    trade frictions
  • 贸易和投资自由化便利化
    trade and investment liberalization and facilitation