重庆公安彻查保时捷女车主:已成立调查组
- 路怒
road rage - 掉头
perform a U-turn - 大檐帽
a wide-rimmed hat - 衣着寒酸
in shoddy clothes - 斑马线
zebra crossing - 肆无忌惮的举止
unscrupulous gestures - 嚣张跋扈的行为
imperious deeds - 病毒式传播
go viral
国务院港澳办发言人、香港中联办负责人:严厉谴责极端激进分子侮辱国旗行径
- 对恶劣行径予以严厉谴责
strongly condemn the egregious acts - 将中国国旗扔入海中
fling the Chinese national flag into the sea - 激进示威者
radical protesters - 公然冒犯国家、民族尊严
blatantly offend the state and national dignity - 肆意践踏“一国两制”原则底线
wantonly trample on the bottom line of the “one country, two systems” principle - 司法机构judicial organs
- 侮辱国旗的丑陋行径
ugly flag-insulting acts - 滑进犯罪的深渊
slip into the abyss of criminality
人民币破7:完全能够在合理均衡水平上保持基本稳定
- 在合理均衡水平上保持基本稳定
keep basically stable at a reasonable and balanced level - 单边主义和贸易保护主义措施
unilateral and protectionist measures - 宏观层面
macro perspective - 财政状况
fiscal position - 跨境资本流动
cross-border capital movement - 外汇储备
foreign exchange reserves - 全球资金的“洼地”
hotspot for global capital - 坚决打击短期投机炒作
crack down on short-term speculation - 贸易争端
trade dispute - 附加关税
additional tariffs - 人民币贬值
the yuan depreciation
习近平回信勉励福建寿宁县下党乡的乡亲们
- 弱鸟先飞
weak birds take flight early - 滴水穿石
constant dropping wears away a stone - 巩固脱贫成果
consolidate achievements made in poverty relief - 努力走出一条具有闽东特色的乡村振兴之路
work hard to embark on a path of rural vitalization reflecting the characteristics of eastern Fujian Province
美国财政部将中国列为汇率操纵国 央行:是任性的单边主义和保护主义行为
- 中国坚决反对美国将中国列为“汇率操纵国”,强调中方始终坚持不搞竞争性贬值,没有也不会将汇率作为工具来应对贸易争端。
China voiced strong opposition to the U.S. decision to label it “a currency manipulator,” stressing that it has never resorted to competitive devaluation and will not use the currency as a tool to deal with trade disputes. - 量化标准
quantitative criteria - 任性的单边主义和保护主义行为
arbitrary unilateral and protectionist practice - 加征关税
impose additional tariffs - 良好经济基本面
sound fundamentals - 跨境资本流动大体平衡
balanced cross-border capital movement - 外汇储备充足
sufficient foreign exchange reserves
埃及开罗发生恐怖袭击 习近平向埃及总统塞西致慰问电
- 致慰问电
send a message of condolences - 惊悉贵国首都发生严重恐怖袭击
be shocked to learn about the grave terrorist attack in the capital - 对遇难者表示深切的哀悼
express deep condolences over the victims - 向伤者和遇难者家属表示诚挚的慰问
convey heartfelt sympathy to the injured and the bereaved families - 坚决反对一切形式的恐怖主义
firmly oppose terrorism in all its forms - 对这次恐怖袭击予以强烈谴责
strongly condemn the terrorist attack
港独头目承认与美领事交流:外交部驻港公署提出严正交涉
- 港独分子
“Hong Kong Independence” activists - 美国总领馆
U.S. Consulate General - 提出严正交涉
lodge stern representations - 表达强烈不满和坚决反对
express strong disapproval and firm opposition - 要求澄清
require clarification - 维护国家主权安全的意志坚定不移
rock-firm in upholding national sovereignty - 恪守国际法和国际关系基本准则
abide by international law and basic norms - 与各种反中分子划清界限
make a clean break from anti-China forces - 停止插手香港事务
refrain from meddling with Hong Kong affairs
台风利奇马已造成651万人受灾 至少43人死亡
- 强台风利奇马席卷中国东部。
The powerful typhoon Lekima churns through China’s east coast. - 装填沙袋
stacked sandbags - 清理街道积水
drain water off the street - 断电
power cuts - 通讯中断
disruption of communication - 暴雨
torrential downpours - 直接经济损失
direct economic losses - 再次登陆
make a second landing - 发布暴雨红色预警
issue a red alert for heavy rain - 撤离到安全地带
evacuate to safe places
蔻驰道歉范思哲道歉:将港澳台列为国家 不尊重中国主权
- 引起抗议
spark a backlash - 尊重中国主权和领土完整
respect China’s sovereignty and territorial integrity - 公然挑战底线
blatantly challenging the bottom line - 政治动机
political motives - 品牌声誉
brand prestige - 港独分子
Hong Kong secessionists - 背面
the reverse side
回顾2019年上半年习近平出访足迹
- 5次踏出国门
make five overseas visits - 出席四场多边会议
attend four multilateral gatherings - 缔造广泛共识
forge broader consensuses - 共同构建人类命运共同体
jointly build a community with a shared future for mankind
香港示威者群殴游客至昏迷 环球时报记者付国豪遭殴打
- 玷污香港国际声誉
stain the international reputation of Hong Kong - 以香港经济支柱作赌注
gambling at the expense of Hong Kong’s economic pillar - 做出破坏行为,损害香港法治
committing vandalism and damaging the rule of law - 制造混乱
create chaos - 航班取消
cancellations of flights - 滞留的乘客
stranded passengers - 不断升级的暴力活动
ever-escalating violence
香港国际机场秩序基本恢复
- 临时禁制令
interim injunction - 禁止任何人非法、故意阻碍或干扰机场的正常使用
restrain persons from unlawfully and willfully obstructing or interfering with the proper use of the airport - 确认起飞时间
confirmation of departure time - 强烈的愤慨和谴责
strong indignation and condemnation - 激进示威者
radical protesters - 使机场瘫痪
paralyze operations of the airport
驻港公署批驳美媒世界警察:言论充斥无知、偏见、傲慢
- 与极端分子勾结
collude with extremists - 混淆是非
confound right with wrong - 顽固采取双标态度
apply bigoted double standards - 坚决维护国家主权
rock-firm in defending national sovereignty - 讨价还价的筹码
bargaining chip - 阻挠中国发展
hold back China’s development
习近平同巴西总统博索纳罗就中巴建交45周年互致贺电
- 建交45年来,中巴关系历久弥坚。
Since their diplomatic ties were forged 45 years ago, the China--Brazil relationship has grown stronger as time goes by. - 成为发展中大国团结合作、携手发展的典范
set a good example of unity, cooperation and shared development between major developing countries - 双方合作潜力巨大,前景十分广阔。
Bilateral cooperation has huge potential and a promising future
总书记的民生关切事:学有所教
- 教育是发展的关键,因此至关重要。
Education is essential as it is the key to development. - 督促学生求知若渴
urge students stay hungry for knowledge - 保持对科学探索的兴趣
keep interest in scientific exploration - 强调学生的全面发展
underscore well-rounded development of students
国台办回应美拟对台出售战机:坚决反对
- 粗暴干涉中国内政
grossly interfere in China's internal affairs - 严重违反一个中国原则和中美三个联合公报规定
severely violate the one-China principle and the three China-U.S. joint communiques - 美方应立即取消有关对台军售计划
urge the U.S to immediately cancel its planned arms sales to Taiwan - 停止向“台独”分裂势力发出严重错误信号
stop sending severely wrong signals to "Taiwan independence" separatist forces - 任何势力都不要低估我们捍卫国家主权和领土完整的决心和能力。
No force should underestimate our resolve and capability to safeguard national sovereignty and territorial integrity.
支持香港艺人发声 共同守护香港
- 呼吁停止暴力
call for the end of violence - 希望香港稳定
express hope of a stable Hong Kong - 安全、稳定与和平就像空气,只有当我们失去它们时,才会明白它们的可贵。
Safety, stability and peace are like air, whose value is cherished only when we lose them.
习近平:把生态文明建设当作大事来抓 建设美丽中国
- 强调生态文明建设的重要性
underscore the importance of ecological conservation - 沙漠化防治
desertification control - 生态恢复
ecological restoration - 生态屏障
ecological shield - 绿水青山就是金山银山。
Lucid waters and lush mountains are invaluable assets.
“地球之肺”正在燃烧 亚马逊雨林烧了3个星期
- 大火正在以前所未有的速度肆虐。
Fires are raging at a record rate. - 被誉为“地球之肺”
be referred to as the planet's lungs - 产生了地球大气中20%的氧气
produce 20% of the oxygen in the Earth's atmosphere - 减缓全球变暖
slow global warming
贺一诚当选澳门第五任行政长官
- 行政长官
chief executive - 回归祖国
return to the motherland - 维护国家主权
safeguard national sovereignty - 高度自治
a high degree of autonomy - 捍卫“一国两制”
uphold the principle of “one country, two systems” - 法治社会
a society based on the rule of law
我国是全世界唯一拥有全部工业门类的国家
- 推动形成优势互补高质量发展的区域经济布局
improve regional economic planning featuring complementary advantages and high-quality development - 提升产业基础能力和产业链水平
upgrade basic industries and industrial chains - 我国制造业规模居全球首位,是全世界唯一拥有全部工业门类的国家。
China is the world’s largest manufacturer and is the only country owning all industrial categories worldwide.
央行调整新发放商业性个人住房贷款利率
- 贷款基准利率
one-year benchmark lending rate - 个人住房贷款利率
personal mortgage loan rate - 贷款市场报价利率
loan prime rate - 市场化改革
market-driven reform - 房住不炒
Houses are for living in and not for speculative investment.
林书豪加盟北京首钢 将披7号战袍征战CBA
- 自由球员
free agent - 新赛季
new season - 被称为“林疯狂”
dubbed “Linsanity” - 美籍亚裔
Asian-American - 林书豪在美职篮常规赛场得到11.6分、2.8个篮板和4.3次助攻。
Jeremy Lin logged 11.6 points, 2.8 rebounds and 4.3 assists in his NBA career.
改善区域经济布局 促进高质量发展
- 我国经济发展的空间结构正在发生深刻变化。
China’s structure of economic development is undergoing profound changes. - 中心城市和城市群正在成为承载发展要素的主要空间形式。
Central cities and city clusters are becoming the major vessels for development. - 坚持政府引导和市场机制相结合
combine government guidance and the market mechanism
习近平会见乌兹别克斯坦总理:高质量共建“一带一路”
- 推进高质量共建“一带一路”
push forward the high-quality construction of the Belt and Road - 遵循睦邻友好、互惠互助精神
adhere to the spirit of good-neighborliness, mutual benefit and mutual assistance - 打造人文合作新亮点
foster new highlight in people-to-people and cultural exchanges
2019年版第五套人民币今日发行:新版人民币自带美颜滤镜
- 延长人民币使用寿命
extend the service life of renminbi - 硬币色泽由金黄色改为镍白色。
The coin’s color becomes nickel instead of golden yellow. - 正背面内周缘由圆形调整为多边形,方便弱视群体识别。
The inner edge of the coin is changed into a polygon from circle, making it more identifiable to people with poor eyesight. - 凹印手感线
tactile lines - 防伪特征
anti-counterfeiting features - 升级现有验钞设备
upgrade the existing currency detectors - 纸币
banknote - 货币流通
currency circulation