近日,“上海迪士尼禁止自带饮食被告”的话题登上微博热搜。
The suit was brought by a junior, surnamed Wang, from East China University of Political Science and Law after she was told by park security to either throw away the snacks she had brought in her backpack or finish them. In order to get into the park, she finished some snacks and discarded the rest, following a series of failed attempts to resist, including oral disputes with security and phone calls to the police and to the municipal's official complaint hotlines, according to thePaper.cn.
据澎湃新闻报道,这起诉讼由华东政法大学一名大三学生小王发起。她在进入园区之前被保安告知,需将背包中携带的零食丢弃或吃掉。她与工作人员据理力争,后来拨打电话报警,并现场拨投诉热线进行投诉均未果之后,她吃掉一部分零食并丢弃一部分后,得以进入园区。
小王认为迪士尼乐园制定的规则侵犯了自身合法权益,提起诉讼,向法院提出了两点诉讼请求: 一、确认上海迪士尼乐园禁止游客携带食品入园的格式条款无效(overturn the no-outside-food-and-drink policy);二、要求上海迪士尼乐园赔偿原告损失(compensate her loss),包括原告在迪士尼乐园外购买却因被告不合理规则而被迫丢弃的食品费用,共计46.3元。
最终,浦东法院以“服务合同纠纷(service contract dispute)”为案由立案。4月23日,该案第一次开庭审理。
小王及其同学小杨、小张、小魏向记者表示,“之前最高院表示过餐饮行业禁止自带酒水食物是霸王条款(imparity clause),实践中也有法院判决过电影院禁止自带食物的条款无效,我们认为迪士尼的规定与之相似,侵犯了消费者的权益(infringe consumer rights and interests)。很多人可能也感到自己的权益受到了侵犯,但是由于时间成本等问题而没有去起诉,而我们作为法学生,‘较劲’是我们的‘天职’。”
上海迪士尼乐园的管理方上海迪士尼度假区11日回应称,上海迪士尼乐园关于外带食品与饮料入园的规定与中国的大部分主题乐园一致( the "no outside food and beverage" rule is consistent with many other theme parks across China)。若游客自己携带食品或饮料,欢迎游客在乐园外的休息区域享用(guests are welcome to enjoy their own food and beverages outside the park)。
2017年11月15日,上海迪士尼乐园在乐园须知一栏新增规定,“食品(food);酒精饮料(alcoholic beverages);超过 600 毫升的非酒精饮料(nonalcoholic beverages over 600 milliliters)。建议游客在入园前享用完携带的上述食品及非酒精饮料。”
Globally, three out of the six Disneyland parks are open to food and drinks from beyond its services, while the three in Asia - Tokyo, Hong Kong and Shanghai - carry a no-outside-food-and-drink policy.
在全球六家迪士尼乐园中,有三家对外带食品饮料没有限制,而东京、香港和上海三家位于亚洲的迪士尼乐园均执行禁止携带食品饮料入园的规定。
在巴黎迪士尼、佛罗里达迪士尼以及加州迪士尼官网的乐园须知中,禁止游客带入园区的物品中与食物相关的只有酒精饮料。
至于为何“禁带食物”,上海迪士尼方面答辩称,消费者可能会携带气味特殊或有安全隐患的食品入园,并且随意丢弃垃圾,不让外带食物是“基于维护园内公共卫生安全而必须订立的规则”。
但网友们并不买帐,认为这一理由没有说服力,指责园区这么做的目的是强迫游客购买园内食物。
Although Shanghai Disney claims the food ban is due to hygiene reasons, that did not stop Chinese net users from speculating that Disney is applying double standards in Asia and forcing tourists to buy their food.
尽管上海迪士尼宣称订立此规则是出于卫生原因,此举还是引发了网友的热议,人们不禁怀疑迪士尼是否针对亚洲存在“双标”行为,且强迫游客购买园内食物。
Some argue that the food and beverages supplied within the park are overpriced, making the motivation behind the policy appear dubious.
有网友认为园区内提供的食物饮料标价过高,其禁带饮食规则背后的动机值得怀疑。
中国人民大学法学院教授刘俊海接受环球时报采访时表示,迪士尼向亚洲国家采取“双标”行为十分不妥。
"Disney has infringed on tourists' right of choice. As a US company, it is improper to apply a double standard on Asian countries," Liu Junhai, a business law professor at Renmin University of China in Beijing told the Global Times on Sunday.
中国人民大学法学院商法教授刘俊海11日接受《环球时报》采访时表示,迪士尼方面侵犯了消费者的选择权,作为一家美国公司,迪士尼向亚洲国家采取“双标”行为十分不妥。
- 主题公园
theme park - 入场券/门票
admission tickets - 游乐园
amusement park - 旋转木马
merry-go-round - 过山车
roller coaster - 摩天轮
ferris wheel