今天小站来和各位聊聊 game 这个熟词。
说起 game,最先想到的一般是“游戏”这个概念,比如棋类游戏是 board games,纸牌游戏是 card games。
游戏有大有小,小的有孩子们喜欢玩的警察抓强盗的游戏(a game of cops and robbers),大的就有各类运动比赛了,如兵乓球赛(a game of table tennis)。再往大了说,还有奥运会(the Olympic Games)、英联邦运动会(The Commonwealth Games)等。
每个人玩游戏打比赛的水平也有高有低。对于技术不佳(play a poor game)的人,需要努力提高游戏或比赛的手法技巧(raise / improve sb's game)。对于技术娴熟(play a good game)的人,也不要掉以轻心,有时候稳赢的场面也会突然发生局势变化,这时候就会 game on(比赛继续胜负难料)了。
人生不是游戏,不能闹着玩(play games),当你发现自己是在打一场没有希望的比赛或者干一件徒劳无益的事(play a losing game)时,就应该待机而动见机行事(play a waiting game),直到比赛有胜算或者干事有十足把握(play a winning game)时再雷霆出手。当然,胜利也需要取之有道,既不能玩阴招使诡计(play a deep game),也不能通过耍两面派手法(play a double game)来获得。
就是这样一个再熟悉不过的 game,当它出现在《经济学人》2019年8月3日刊中的下面这段话时,你还认识吗?
She used to hunt deer and armadillo to make her living. Now she treks 13km to buy beef from a local village. “All the game is gone,” she laments.
上面三句话里有三个相对来说生僻一些的单词,一个是 armadillo,指的是美洲动物“犰狳”,一个是 trek,表示“徒步长途跋涉”,还有一个 lament,意思是“哀叹、痛惜”。
这段话的前两句比较好理解,大意是说,她过去常靠捕猎鹿和犰狳为生,但现在她得徒步走13公里从一个当地的村庄那里买牛肉。难就难在最后一句中的“All the game is gone”,是指所有的游戏或比赛都结束了吗?显然逻辑不通。
来分析一下这三句话,第一句讲的是她靠捕猎动物为生,第二句讲的是现在她吃肉得去很远的地方买了,这样可以推断第三句话中她叹息的应该是现在没有动物可供捕猎食用了,也就是所有的动物都走了。那 game 具体指的是什么动物呢?
其实 game 在这里指的是被人们视作打猎目标的野生动物,也就是“猎物”,通俗点儿也可以说成“野味”。
野生动物里面有受国家保护的,也有不受国家保护的。因此在某个狩猎场(game land)开展打猎活动之前,务必事先好好学习一下当地的野生动物保护法或者渔猎法规(game law / acts)。打猎完成之后,可以把猎物放进 game bag(装猎获物的袋子)里,并在 game book (猎获物记录簿)上做好记录,以备 game keeper (防止偷猎的猎场看守人)查验之用。
除上述以外,game 还有几个含义值得注意,一个是在网球等比赛中表示“一局”或“一场”,比如:
- two games all
各赢两局 - win three games of five
五局三胜
另一个是指“有一定风险的行当或行业”,比如:
- the insurance game
保险行业
再一个就是“诡计、花招、策略”,比如:
- So that's your little game.
原来这就是你的鬼把戏。 - the game of diplomacy
外交手腕
另外,game 还可以作形容词表示“甘愿尝试的、有冒险精神的”,比如:
- He's game for anything.
他什么事都敢试。
好了,关于 game 就讲到这里。