美国习惯用语 | full of hot air 废话连篇,吹牛

昨天才倒霉,下班后特地抽空去看了一部电影,因为听说那是一部非常紧张的探险片。可是,没想到一点也没意思。看来不能信这些宣传电影的广告,它们经常是full of hot air。

Hot 就是热,hot air 作为一个习惯用语,它的意思就是废话连篇,或吹牛。下面是一个高年级学生在向新入学的学生介绍情况,他说:

  • Don't worry about what Mr. Humphrey says. He just likes to scare people. It makes him feel important, but he's just full of hot air.
    别把Humphrey先生讲的话放在心上。他就是喜欢吓唬人,这样会让他觉得自己很重要,其实他是空话连篇。

hot air,也就是热空气,这和说空话,吹牛有什么关系呢? 很简单,你想要是一样东西全是空气,全是air,那这样东西肯定没有什么实质性的内容。Hot air就是指吹牛。听说full of hot air这个习惯用语是19世纪末流行起来的。下面是一位选民的说话,他对那些喜欢夸夸其谈的政客十分厌恶。

  • I'm sick of all the empty promises! The politicians have been telling us for years that they are going to create a new and improved healthcare system, but they never do a thing. 'We have a plan for the greatest blah blah blah!' It's just a lot of hot air!
    我对他们的空头支票厌恶透了。这些政客多年来一直对我们说,他们要建立一个新的,更好的保健制度,可是他们从来没有采取过任何行动。他们说会,‘我们的计划将创造最伟大的什么什么的,’可这些都是空话。