上周的熟词僻义,刚讲了“organ是一种什么报纸?”,这一期小站就接着来和大家聊聊bill这个熟词是一种什么器官。
说起bill,首先想到的多半是每个月都要交的各类费用账单,比如:
- telephone bill
电话费账单 - electricity bill
电费账单 - gas bill
燃气费账单
除了家里的账单,工作学习累了去吃顿大餐犒赏下自己,还会有餐馆的账单。这个账单在英式英语里也叫bill,但在美式英语里则多用check表示。
- Ask the waiter to bring the bill.
要服务员拿账单来。 - We’ll bill you at the end of the month.
月底我们开账单给你。
提到英美英语的差别,bill这个词还有两个含义值得注意:
- 钞票:bill(美式),note(英式)
- 帽舌:bill、visor(美式),peak(英式)
这生活中随处可见的bill,当它出现在《经济学人》2019年2月9日刊中的下面这句话时,你还认识吗?
When the numbers of endangered species were small, it did not seem necessary to choose between trying to save the ivory-billed woodpecker or the whopping crane.
这句话大意是说,当濒危物种的数量很小时,似乎没有必要在拯救“ivory-billed”啄木鸟(woodpecker)和美洲鹤(whooping crane,注意《经济学人》原文拼写有误)之间作出选择。
“ivory-billed”是一个复合词,其中前一个自由词素“ivory”比较好理解,就是“象牙、象牙制品、象牙色”,难就难在后一个“billed”。想想啄木鸟最有特色的器官是什么?自然是能够持续凿木的“喙”(huì)了。bill在这里指的就是“鸟喙”,而“ivory-billed woodpecker”也就是“象牙喙啄木鸟”。值得注意的是,“ivory-bill”并不是说象牙状的喙,而是“象牙色的喙”。
生活经验比较丰富的小伙伴,尤其是农村地区长大的,一般会对谷仓或者米袋里长的一种小黑甲虫有印象。这种小虫俗称“米虫”,学名“米象”,专门啃食谷物,其英语名就叫“billbug”。
为什么英语里会用“bill+bug”来表示呢?究其原因还是因为米象这种虫子有一个长长的喙,可以帮助其穿刺取食,和啄木鸟有的一比。同理还有billfish,指“雀鳝等长嘴鱼”或“旗鱼、枪鱼等尖嘴鱼”。
除了上述含义以外,bill在财务方面指“票据”,常见的财务术语有:
- bills payable
应付票据 - bills receivable
应收票据 - bill of exchange
汇票
在议会方面指“提交议会讨论的议案、法案”,在法律方面指“申诉状、控诉状”:
- to introduce/approve/reject a bill
提出 / 通过 / 否决一项议案 - a bill of complaint
起诉书
另外,bill在广告方面还表示“招贴、海报”,比如“不准张贴!”这个公告用语在英语里除了“NO POSTING!”以外,还常用“POST NO BILLS!”表示。这个概念用作动词时,则表示“用招贴、海报、广告等宣传”:
- He was billed as the new Tom Cruise.
他被宣传为新汤姆∙克鲁斯。
好了,关于bill就讲到这里。