美国习惯用语 | to make no bones 毫不掩饰,直率地表示自己的意见

bones是骨头。to make no bones就是“毫不掩饰,直率地表示自己的意见”。要是一个女孩和一个长期失业,没有收入的人相爱,而且还准备结婚,那你说作父母的是不是应该把自己的看法坦率地告诉女儿呢?

  • I think the parents should make no bones about their position.

对,父母应该把他们的看法对她说清楚。不管女儿爱听不爱听,父母有责任告诉她,因为这涉及她的一生。下面我们再来举一个例子。这是一个人在说他对提级加薪的态度。

  • Look, I'm not going to be one of the people who act like they're not interested in the new position. I make no bones about it - I want the promotion. I know I'm the best man for the job.
    我不会像有的人那样做得好像对那个新的职位并不感兴趣。我的态度很明确,我希望能够得到提升,我知道我担任这个工作最合适。

这个人说话倒是很直率,可是有人可能会认为他过于自负,太傲慢,这样反而会影响他的晋升。 让我们再来看看刚才那段话。

Make no bones...没有骨头?难道跟鱼有关系?To make no bones这个习惯用语跟坦率又有什么关系呢? 其实,to make no bone和鱼没有直接关系,但是跟食物,特别是和汤有关,因为汤里一般都没有骨头等杂物,喝起来很通畅,也可以说是直接了当。

这个习惯用语在15世纪中叶就出现了,可现在还很流行。我们来听听下面这个例句。这是儿子在父亲的葬礼上讲的话。

  • I'll make no bones about it - he was a difficult man, an opinionated, unforgiving man, but we loved him all the same. And in his own, grumpy way, he loved all of us.
    坦率地讲,我父亲是一个很难相处的人,他很固执,对别人也不宽容,但是我们还是爱他。尽管他脾气不好,经常吵吵闹闹,但是他也以他自己的方式爱我们每一个人。

在美国,孩子和父母的关系由于种种原因也会出现各种问题。这个儿子能从父亲的不少缺点中感受到他的爱,这是很可贵的。