美国习惯用语 | add insult to injury 雪上加霜

insult 是侮辱,injury是受伤。add insult to injury要按字面来理解是“受了伤之外还受到侮辱”。但add insult to injury作为一个习惯用语,它的意思其实是“雪上加霜”。

我们来举一个例子。有一个打曲棍球的运动员名字叫Lyn。她最近参加了一次比赛,比赛后她决定放弃曲棍球,为什么呢?

  • Lyn's teammates blamed her for not scoring a goal in the lacrosse game. It really hurt her. To add insult to injury, they convinced the coach to replace her for the rest of the season. Feeling even worse, she decided to try a different sport.
    Lyn的球队在曲棍球比赛中没有进球得分,队友们都说责任在她。这使她很难受。可是,这还不算, 球员们还说服教练把她替换下来, 在这个赛季内不再让她上场比赛。 这真是雪上加霜,让Lyn感到更加伤心,于是她决定以后不再打曲棍球了,去试试别的运动。

据记载,最早使用add insult to injury这个习惯用语是在1748年。add insult to injury这个习惯用语是来自罗马寓言中苍蝇和秃子的故事。有只苍蝇叮了一个秃子,这个秃子伸手去打苍蝇,苍蝇没有打到,却打了自己的脑袋。苍蝇嘲笑他是add insult to injury。

add insult to injury往往是指接二连三地发生倒霉事。就拿我一个同事来说吧。他早上来上班,先是找不到停车位, 好不容易找到车位后,车又被别人撞了,这种情况就是add insult to injury - 雪上加霜。有一个推销员在做促销报告时就碰到这类情况。

  • Just as I was beginning my sales presentation, my laptop crashed. That's when I thought things couldn't have gotten any worse. But, then, as I continued my seminar from written notes, the power went out throughout the conference center, adding insult to injury.
    我刚要开始讲话, 我的手提式电脑就死机了。我当时想没有比这更倒霉的了。于是我就根据我的笔记接着讲,可就在这时,会议中心又停电了。真是雪上加霜。

现在是高科技时代,推销员不用像过去那样要挨门挨户地推销了。不过, 同时发生电脑死机和停电好像也不常见。这个推销员是够倒霉的。