美国习惯用语 | like a bull in a china shop 笨手笨脚

你的朋友里面有没有哪种笨手笨脚,经常闯祸的人呢?听上去好像是“ like a bull in a china shop”?

没错,bull 是公牛的意思;不过,china shop 可不是中国店,这里的china是瓷器的意思。like a bull in a china shop公牛进了瓷器店。这个习惯用语就是“笨手笨脚”的意思。

我弟弟13岁左右的时候,有一段时间突然长身体,协调能力特别差,经常会撞到东西上,或是把东西打翻。我妈当时就常说他like a bull in a china shop。不过他现在好多了,不像下面这个人。

  • I admit it. I'm clumsy. It seems like a day doesn't go by when I knock into, drop or break something. Really, I try to be careful, but I can't help it. I guess I'm like a bull in a china shop, aren't I?
    我承认自己确实是笨手笨脚的,好像没有一天不撞上或是打翻什么东西的。我已经很注意了,但就是没办法避免,你说我是不是like a bull in a china shop?

在英语里,我们还把这种人叫做Klutz,刚才那个笨手笨脚的人,就是典型的klutz。

除了说一个人笨手笨脚外,like a bull in a china shop还可以用来指一个人的举止、言谈过于直率,根本不注意是否会冒犯别人。让我们听听下面这个老板是如何形容他的销售代理Jenie的。

  • We're about to enter into some delicate negotiations; we can't afford any missteps. That's why I don't want Jenie to run the next meeting. I know her; she's like a bull in a china shop. She'll storm in there and upset the client.
    我们马上就要进入微妙的谈判阶段了,不能出任何差错。这就是为什么我不希望让 Jenie 主持下次的会议。我很了解她鲁莽的个性,她会冲进会议室来,把客户惹翻的。

听上去Jenie好像并不是一个善于交际和应酬的人,做销售代理,恐怕不太合适。