推荐理由
- 欧盟翻译司出品
该手册由欧盟委员会翻译司出品,用短小篇幅精炼地概括了文件翻译和起草时应当注意的事项。 - 言简意赅,短小精悍
整本手册全书只有16页(包含封面和封底),但言简意赅地道出了写作中的要点和方法。其不仅涉及用词方面,还包含文体、语态、句式结构等,可谓干货满满,极具参考价值。 - 明明白白返璞才是真
这本英文写作手册用通俗易懂的举例向读者阐明简明英语的趋势(语言之美在于“真”简洁),对高效清晰写作具有借鉴意义。
阅读拾零
从上图中的原文目录可以看到,本书给出了10个写作提示(hints),并在官方英文简介中很明确地告知读者这里给出是提示(hints),而非确定性规则(rules)。
另外,本书也指出,在写作过程中建议切实斟酌写作目的和目标读者群体并加以灵活运用,切忌不顾目的和目标群体的生搬硬套。
欧盟委员会这个组织的性质决定它需要起草、撰写和翻译各种不同类型的文件,包括立法文件(legislation)、技术报告(technical report)、重大会议纪要(minutes)、新闻稿(press release)等。针对上述文件的起草,欧盟委员会翻译司提出了最关键性的要求:
It should be a clear document - effective, easily/ quickly understood.
为什么我们需要表意清晰的写作?
- 高效工作的驱使(无论是drafter还是translator,如果不能清晰明确地把想要文字表达的内容传递给受众,那么其间的沟通必定是低效的)
- 减少非必要的冗余沟通(避免beat around the bush)
- 惠及多方以达成良好意愿(让对方感受到goodwill)
该手册还提出了一系列的写作建议,例如:下笔前需要明确的是写给谁看以及看什么,一份逻辑清晰的摘要(summary)的重要性,专注于目标读者群体的需求,在高信息量情况下可以通过图标表格、目录或术语列表来替换文字,拆分非必要长句为短句,将被动语态改为主动语态等。
本手册中还提及一个需要牢记的KISS原则(Keep It Short and Simple,保持精简)。这个原则在某种程度上可以看作是表意清晰和简单写作的精髓(Keep it Simple and Stupid)。越简化就能越浅显,就越能将观点和想法表达得更清楚。
在阅读《欧盟翻译司英语写作手册》的同时,不得不提的是有一本书极其适合搭配服用,效果更佳:
- Non-literary Translation 《非文学翻译》第三章“以英文写作的原则指导汉英翻译”(P49-p64),李长栓,2009年版
值得注意的是,这本写作手册是European Commission(欧盟委员会)出的,但“European Commission”经常被误译为欧洲委员会(Council of Europe),包括上述MTI教材《非文学翻译》(2009年版)也出现了这个错误。
最后附上几个极其容易混淆的欧洲机构名称,并在括号内注明各机构的实际性质,建议收藏:
- European Council
欧洲理事会(欧盟首脑会议) - European Commission
欧盟委员会(欧盟行政机构) - Council of the European Union
欧盟理事会(欧盟上议院) - European Parliament
欧洲议会(欧盟下议院) - Council of Europe
欧洲委员会(欧洲的一个国际组织)
网盘链接
- 微信关注“田间小站”,后台回复关键词“29703”获取