美国习惯用语 | from the ground up 从头开始,全部的,彻底的

我刚刚打电话约堂兄Jimmy周末来吃饭。我伯父以前是开干洗店的,Jimmy从小就在店里帮忙,什么都干,后来伯父退休了,就把店交给了他。说到这儿,让我想起了一个美国习惯用语,叫from the ground up。

大家都知道,ground是地面的意思。from the ground up这个习惯用语的意思就是“从头开始”,或是“全部的,彻底的”。刚才说到,我堂兄Jimmy从小就在干洗店里帮工,从头开始,学会了这个行当的方方面面。我们可以说:

  • He learned it from the ground up.

在美国历史上,中西部地区的开拓是一段很有意思的篇章。让我们看看下面这段记载。

  • Back in the 1860s, the U.S. government offered land in the Midwest to anyone willing to settle there. Adventurous pioneers came pouring in and began to build communities from the ground up. Soon towns and cities developed where none had existed.
    十九世纪六十年代的时候,美国政府宣布,凡是愿意去中西部地区定居的人都可以得到土地,大批有冒险精神的开拓者因此蜂拥而至。他们从无到有,开始兴建社区。大小城镇拔地而起。

这些分得政府公有土地的定居移民在美国历史上被称作homesteaders。对于这些人来说,那可是一个绝好的机会。如果你也生活在那个年代,你会象他们一样,自愿去垦荒吗?现代人恐怕很难想象当时的艰苦。

很多时候,一切从头开始确实需要很大的勇气。我的一个朋友在中国学的是中文专业,她跟随丈夫来美国之后,不仅很快就学好了英语,而且还在短短三年的时间里,拿到了一个电脑的硕士学位。She learned it from the ground up. 实在令人敬佩。

刚才我们讲到美国人是如何从无到有,开发中西部地区的。在后来人眼里,那可是历史上的壮举。在下面这个例子里,我们要看看,什么事情能让一位公司主管感到如此地气馁。

  • I don't know what my assistant finds so difficult. All I asked her to do was make a few revisions to the employee handbook. It's not like she has to create the whole thing from the ground up!
    真不明白我的助手为什么会觉得我交给她的工作那么难。我只不过是让她对雇员手册进行一些修改,又不是要她从头写起!

我前两天跟一个当会计的朋友吃饭。她跟我抱怨说,她们公司准备启用一套全新的财会作业程序。老板要求她必须在两天的时间内,掌握新的票据系统:

  • She has to learn it from the ground up.

不过另一方面,我也经常会想,当个企业家一定特别棒,可以发明一件产品,然后开一家公司,把这件产品推向市场。事业成功的若干年后,回首往事,你会看到自己白手起家from the ground up创造的一切。

大家肯定已经猜到了, from the ground up这个习惯用语是从盖房子打地基来的。对于那些刚刚开始收听美国习惯用语的听众,或者是那些英语初级水平的听众:

  • I am happy to help you from the ground up.
    我很愿意帮助你从头学起。