3月15日午后,新西兰城市克赖斯特彻奇(Christchurch)发生针对群众的恐怖枪击事件,50人丧生,惊动全世界。凶手何人?他为什么要这么做?所有的疑问首先指向这两点。
因为移动互联网的诞生与普及,世界范围内几乎同步观看凶手持续的现场犯罪。在一些中文媒体的报道中,因为一个词语的误译导致读者对一个细节的疑问:凶手作案为何要在腿上捆绑一些杂志(magazines)?
熟知英语或者对英语考试有过充分准备的人会知道这是对magazine的误译。Magazine有两种基本含义,其一是最常见、常用的“杂志”,其二便是“弹药夹”或“弹药库”,这一含义也被编纂者列入行业词典。此外还有一个含义:胶卷盒。随着胶卷及胶卷相机被淘汰出社会生活和消费市场,离大众视野越来越远,这层含义越来越鲜为人知,最多在上世纪的英文小说或陈旧报刊中看到。
追根溯源,“杂志”与“弹夹”在语源上并非毫不相干。据维基百科,magazine一词指集纳或贮存的地点,以写作出版物来说,它就是一个文章集汇。这解释了为何杂志与火药夹、炮弹夹、火器弹药夹以及法语中如百货店那样的零售店铺分享同一个词根。(At its root, the word “magazine” refers to a collection or storage location. In the case of written publication, it is a collection of written articles. This explains why magazine publications share the word root with gunpowder magazines, artillery magazines, firearms magazines, and, in French, retail stores such as department stores.)
与英文不同,法文中提到杂志通常使用的是journal。Magasin在法文中的首义是商铺,其次也有弹盒、军械库、(相机)片盒或暗盒的意思。