今天小站来和各位聊聊pool这个熟词。
进入6月之后(本文原于6月14日首发在微信公众号:田间小站),炎炎夏日就一天天拉开帷幕愈演愈烈。除了在空调房里吃西瓜来解暑以外,想必不少小伙伴还会选择到swimming pool里浪一浪。
值得注意的是,虽然swimming pool是人造的泳池,但是pool这个单词本身主要指自然形成的水洼、水坑、池塘。而同义词pond则多指村里人工挖的用来养鸭养鹅的静水池塘,或者城市花园中人工修建的观赏鱼池。
由水洼、水池之义引申出来,pool还可以表示“(液体、阳光等的)一滩、一片”,比如躺在血泊中,就可以说“lie in a pool of blood”。
然而,pool除了可以swim以外,还可以用来play。比如欧·亨利经典短篇小说《钟摆》(The Pendulum)中出现的下面这句话:
He might play pool at McCloskey’s with his roistering friends until Aurora dimmed the electric bulbs if he chose.
这句话大意是说,只要他乐意,他可以在McCloskey’s那里,同一帮喧闹作乐的(roistering)朋友play pool,直到黎明的曙光盖过电灯泡的灯光,也就是通宵玩到天亮。
play pool是玩水池子吗?显然不对,要玩水那也是白天玩,不可能一帮人通宵玩。看过中文版的欧·亨利短篇小说集的小伙伴,可能会想起来书中说的是“打落袋弹子”。但落袋弹子又是什么呢?是小时候在地上玩的琉璃弹吗?可琉璃弹并没有落袋一说。
其实,这里的pool指的是台球(cue sports or billiard sports)中的一种常见玩法,叫做“落袋台球”或者音译“美式普尔”,具体包括司空见惯的“美式8球”和“美式9球”等。
以美式8球为例,总共6袋16球,包括1个白球(cue ball,即主球)和15个彩球。在这15个彩球里面,1-8号球是全色球(solid),9-15号球是花色球(stripe,花色球中间多了一道条纹)。
台球在比赛开局之前,一般都用三角架摆球,不过这个三角架在不同的玩法里面说法也不同,在美式台球里面叫rack,在斯诺克(snooker,英式台球)里面则叫做frame。由此一来,英语中也常用rack和frame来指代一局比赛。
为什么美式台球会被称为pool呢?
在一些纸牌、赛马等赌博游戏中,所有玩家需要预支付一定金额的赌资,最后胜出者赢者通吃,获得全部玩家预付的赌资,而这笔款项就被称为pool,即中文里的“彩池”。
在美国,人们将赛马赌徒下注的场所称之为“poolroom”。为了供赌徒们在赛马比赛间歇休闲打发时间,poolroom一般都会配备台球用来娱乐。久而久之,从poolroom中发展出来的美式台球,也就被称为了pool。
由于pool具有赌博含义,因此千万别将“the pools”理解为多个台球,这里专指“足球赌博”,也称“football pool”。
除此之外,pool也常用于表达“(为共同利益集中起来使用的)共用物、共用人员等”或“(意见等)集中起来的一批”,比如:
- 合伙用车
a car pool(也可直接用carpool作动词表示“拼车”) - 一些集思广益的意见
a pool of ideas
好了,关于pool就讲到这里。最后祝各位小伙伴努力跳出自己的舒适浅水区,尽情拥抱广阔无边的知识海洋。
Either you decide to stay in the shallow end of the pool or you go out in the ocean.
- Christopher Reeve