美国习惯用语 | keep one's head above water 在艰难的处境下为生系,克服生活、工作和财务上的困难

我们家隔壁住着一位老奶奶,八十多岁,孤苦伶仃,没有人照顾。如今,物价涨得这么厉害,她的生活一天比一天困难。好在,我们左邻右舍经常都会帮她一把。她的处境让我想起了一个习惯用语。那就是:keep one's head above water。

head,脑袋。water,水。把头放在水面上,这样就不会呛水了。因此说,keep one's head above water,这个习惯用语就是说“在艰难的处境下为生系,克服生活、工作和财务上的困难”。说到我们邻居的那位老奶奶:

  • She's scarcely able to keep her head above water.

keep one's head above water这个习惯用语很实用。让我们看看下面这位餐馆老板最近的生意如何。

  • Before the new highway was built, I could easily fill every table in my restaurant. These days, with fewer diners, it's become a struggle to stay in business. I'm barely keeping my head above water. I don't know how much longer I can afford to stay open.
    没有那条高速公路的时候,我的餐馆里总是坐得满满的。可是如今,客人少多了,钱越来越难赚,能维持收支平衡就已经很不容易了。我真不知道还能坚持多久。

看来,这条高速公路真是断了这个餐馆老板的财路。他肯定特别怀念以前生意兴隆的日子。在英语里,我们说生意开在了黄金地带,黄金地带就是goldmine(金矿)。

眼下,越来越多的美国人都从东北地区搬走,住到南方去。不过,现在房地产市场不景气,在买房和卖房之间一定要协调好,否则的话,就会出现跟下面这对夫妇同样的状况。

  • My wife and I are excited about furnishing our new house in North Carolina. But since we still haven't sold our old place back in Massachusetts, it's been a huge financial challenge. So far we've kept our heads above water. We only hope we can find a buyer soon!
    我跟太太正在装修北卡罗来纳州的新房子,兴奋极了。但是因为我们在麻萨诸塞州的旧房子还没有脱手,所以财务上压力很大。到目前为止,我们还能勉强支撑着,真希望能尽快找到买主。

设身处地想想看,要同时负担两栋房子的按揭,ouch! 真够他们受的。如果暂时卖不掉,把房子租出去也是一种选择。我姑姑姑父就把自己的公寓租了出去,因为地点好,从来都不愁找不到房客。

  • They not only keep their heads above water.

他们不仅不愁付不出按揭,而且还能小赚一笔,投资有了回报。

大家肯定已经猜到了,keep one's head above water,这个习惯用语是从游泳来的。没错,这个习惯用语最早是十八世纪初出现的,意思就是让头露出水面,不要被淹死。