英文诗歌 | A Man and a Woman Sit Near Each Other 一男一女促膝而坐

罗伯特·勃莱(Robert Bly)曾被认为是“过去二十五年中美国诗歌的主要力量”之一。一九五八年他创办《五十年代》杂志(后来依次改为《六十年代》、《七十年代》、《八十年代》),成为反学院派的一个集合点。他战后定居于明尼苏达州的一个农场,主要靠诗歌朗诵和翻译谋生,迄今已出版了十多部诗集(其中《身体周围的光》首获美国全国图书奖),三十多本译诗集,其中包括我国古代大诗人陶渊明和白居易的作品。

勃莱是美国六、七十年代“新超现实主义”(又称为“深度意象诗派”)的主要推动者和代表性诗人。他力图摆脱理性和学院派传统的钳制,通过引进中国古典诗、拉美诗歌和欧洲超现实主义诗歌而给美国诗坛带来新的活力。他在执意地“寻找美国的诗神”。其诗在对自然和内心世界的深入中别开生面、富有灵性。评论家称他的诗为“奔流在中西部大平原下层深部的、突然长出来的树干和鲜花”。

A Man and a Woman Sit Near Each Other
一男一女促膝而坐

A man and a woman sit near each other, and they do not long
一男一女促膝而坐,这样的时刻

at this moment to be older, or younger, nor born
他们不会渴求更老或更加年轻,抑或

in any other nation, or time, or place.
生在另一个国度、另一个时间或地点。

They are content to be where they are, talking or not-talking.
他们心满意足于此情此景,无论交谈或者沉默。

Their breaths together feed someone whom we do not know.
他俩的呼吸共同为某个我们所不识的人提供养分。

The man sees the way his fingers move;
那个男人看着他手指动弹的样子;

he sees her hands close around a book she hands to him.
他看到她的双手围拢着一本递过来的书。

They obey a third body that they share in common.
他们服从着他们共享的另一个身体。

They have made a promise to love the body.
他们早就作出承诺:爱这身体。

Age may come, parting may come, death will come.
年龄不会去,分离会到来,死亡终会降临。

A man and a woman sit near each other;
一男一女这样促膝而坐:

as they breathe they feed someone we do not know,
他们呼吸时,为我们所不识的人提供养分,

someone we know of, whom we have never seen.
某个我们知道但却从未见面的人。