英语热词 | 2019年5月北京周报微博时事英语汇总

【#韩国球员赢中国后踩奖杯#:#韩国队全队公开道歉#】

  • 由于一名韩国球员赛后对奖杯做出脚踩等侮辱行为,“熊猫杯”国际青年足球锦标赛组委会已收回韩国队的奖杯。
    A soccer team from the Republic of Korea has been stripped of the China-hosted Panda Cup trophy after a player made serious insults including stepping on it.
  • 为不当行为道歉
    apologize for the misbehavior
  • 违背体育伦理精神
    violate sports ethics and spirit

【#多个组织恢复华为成员资格#:得道多助】

  • SD存储卡协会、蓝牙技术联盟、JEDEC(固态技术协会)和WiFi联盟等标准组织陆续恢复了华为的成员资格。
    The SD Association, Bluetooth SIG, JEDEC (USB) and the WiFi Alliance reinserted Huawei among their members.
  • 手机芯片
    smartphone chipsets
  • 10纳米制造工艺
    10-nanometer manufacturing process
  • 高端产品
    premium products

【联想否认将撤出中国市场及断供华为】

  • 联想称该品牌制造厂遍布全球,一旦美国继续对中国加征关税,联想有能力将部分生产转移到其他国家。
    Lenovo said it has a global manufacturing footprint and could shift production elsewhere if extra tariffs were imposed on China.
  • 否认谣言
    deny rumors
  • 断供
    suspending supplies
  • 减少限制
    scale back restrictions
  • 引发争议
    spark controversy
  • 本土品牌
    homegrown products

【#庞青年现身展示水氢车#:工信部回应未收到申请】

  • 水氢发动机
    water-hydrogen engine
  • 引发广泛质疑
    stir widespread suspicion
  • 通过催化剂反应将水转化成氢气
    convert water into hydrogen with the reaction of the catalyst
  • 化学反应
    chemical reaction
  • 电解水
    electrolyzing water
  • 大规模生产
    mass production
  • 氢气的易燃易爆性
    flammable and explosive nature of hydrogen

【#fox女主播与刘欣约辩#:辩论将于北京时间周四早8:00进行】

  • 福克斯经济频道主播翠西•里根在节目中声称,中国窃取美国知识产权,导致美国每年损失6000亿美元。
    Trish Regan, host of Fox Business Network alleged China’s intellectual property theft steals $600 billion from the United States every year on her program.
  • 刘欣指出,6000亿美元这一数据源自美国一家非营利机构的估算,尚未经第三方核实。而且,它指的是每年来自全球的“知识产权盗窃”给美国造成的经济损失或可高达6000亿美元。
    Liu Xin responded that the figure of $600 billion is an estimate by a non-profit organization that has not been verified by any other party and refers to the US’ possible IP loss to the world in a year.
  • 辩论直播
    live debate
  • 以邻为壑的政策
    beggar-thy-neighbor policy
  • 沉重打击世界经济
    a heavy blow to the world economy
  • 零和博弈思维
    zero-sum game mentality

【多国公司声明未对#华为#断供】

  • 松下公司发表声明,将在“不违反美国法定”的情况下,继续与华为公司进行正常交易。
    A statement of Panasonic said that it would continue its trade with Huawei normally as long as it was not “in breach of U.S. regulations.”
  • 严格遵守法律法规
    strictly abide by the laws and regulations
  • 停止供应零部件
    halt supplying components
  • 贸易黑名单
    trade blacklist
  • 技术转让
    technology transfer

【#29岁女行长挂职副县长#:其父为江西九江财政局原副调研员】

  • 挂职副县长
    temporary deputy head of a county
  • 接受调查
    under investigation
  • 获得职业学校文凭
    earning a diploma from a vocational school
  • 引发公众质疑
    stir a wave critical skepticism
  • 事业单位
    public institutions

#缅怀先烈# 【#习#主席江西考察:饮水思源 勿忘先烈】

  • 当年党和红军在长征途中一次次绝境重生,凭的是革命理想高于天,最后创造了难以置信的奇迹。
    The Communist Party of China and the Red Army, upholding lofty revolutionary ideals, had brought about incredible achievements after repeatedly surviving desperate situations during the Long March.
  • 建立中华人民共和国,这是无数革命先烈们用鲜血换来的。
    The People’s Republic of China was founded at the cost of the blood of numerous revolutionary martyrs.
  • 民族复兴
    national rejuvenation

【任正非:没有美国芯片#华为#也没问题】

  • 美国总统特朗普发布政令,禁止美企使用“对国家安全带来不可接受的风险”的电信设备。
    President Trump’s executive order bars U.S. companies from using telecom equipment that may pose “unacceptable risk to the national security.”
  • 华为总裁及创始人任正非称,即便美国芯片供应商不向华为出售芯片,华为也“没问题”。
    Huawei’s CEO and founder Ren Zhengfei said that Huawei would be “fine” even if U.S. smartphone chipmaker would not sell chips to the company.
  • 继续研发5G尖端技术
    keep developing its cutting-edge 5G technology
  • 自主研发技术
    self-developed technologies
  • 科技巨头
    tech giant
  • 零部件
    parts and components

【前中国证监会主席#刘士余主动投案#:正配合接受调查】

  • 前中国证监会主席刘士余因涉嫌违法正在接受调查,目前已主动投案。
    Liu Shiyu, the former head of China’s securities regulator, is under investigation for suspected law violations and has turned himself in.
  • 收受贿赂和内幕交易
    taking bribes and insider trading
  • 配合调查
    cooperate with the probe
  • 持续打击腐败
    keep up a crackdown on corruption
  • 打击市场操纵
    a clampdown on market manipulation

【#华裔建筑大师贝聿铭去世# 为中国留下三大杰作】

  • 全球最受追捧的建筑师之一
    one of the world’s most sought-after architects
  • 地标建筑
    iconic buildings
  • 把古典与现代完美结合
    marrying ancient and modern
  • 香港中银大厦
    Bank of China Tower in Hong Kong
  • 北京香山饭店
    Beijing Fragrant Hill Hotel
  • #苏州博物馆#
    Suzhou Museam
  • 卢浮宫玻璃金字塔
    Louvre Crystal Pyramid
  • 贝聿铭
    Ieoh Ming Pei

#亚洲文明对话#【#亚洲文化嘉年华#:让交流互鉴的文明之花绚烂绽放】

  • 亚洲文化嘉年华
    Asian culture carnival
  • 中国人民真诚希望亚洲各国守望相助、同舟共济。
    The Chinese people sincerely hope that all Asian countries can look after one another and ride on the same boat.
  • 亚洲文明的多样性赋予了亚洲文化更为丰富的色彩、更加持久的生命力。
    The diversity of Asian civilizations renders the Asian cultures richer, more colorful and more vibrant.
  • 艺术将跨越民族、穿透心灵、沟通思想,向世界展现一个光彩动人的亚洲、活力澎湃的亚洲、和平进步的亚洲。
    Arts will transcend the boundaries of nations, touch people right in the heart and connect their minds, showing to the world a radiant, dynamic, peaceful and progressive Asia.

【#亚洲文明对话#大会今日开幕】

  • 亚洲文明对话大会
    Conference on Dialogue of Asian Civilizations
  • 让文明交流互鉴成为增进各国人民友谊的桥梁、推动人类社会进步的动力、维护世界和平的纽带。
    Exchanges and mutual learning between civilizations will become a bridge promoting friendship between people around the world, an engine driving the progress of human society and a bond cementing world peace.
  • 当前,国际上有些人鼓噪所谓“文明冲突论”,这是十分错误的
    The “clash of civilizations” argument drummed up by certain people in the international arena is a huge mistake.
  • 中国人民捍卫国家统一和领土完整,维护民族利益和国家尊严的信念高度一致,决心坚如磐石。
    The Chinese people remain rock-firm determined to safeguarding the national unification and territorial integrity, as well as protecting the national interests and the state dignity.

【反击!#中国对美国部分进口商品加征关税#】

  • 中国宣布自6月1日起对原产于美国的部分进口商品提高加征关税税率。
    China announced that it will raise the rate of additional tariffs imposed on some of the imported U.S. products from June 1.
  • 中方希望,美方回到双边经贸磋商的正确轨道,和中方共同努力,相向而行。
    China hopes that the United States would return to the right track of bilateral economic and trade consultations and make joint efforts with China to meet each other halfway.
  • 贸易摩擦升级
    escalate trade frictions
  • 国际社会的普遍期待
    universal expectation of the international community
  • 单边主义和贸易保护主义
    unilateralism and trade protectionism

【#毛坦厂代陪读家长年入200万# 学校是当地经济增长的引擎】

  • “亚洲最大的高考工厂”
    China’s largest Gaokao factory
  • 吸引了大量学生涌入
    attract massive student influxes
  • 许多陪读家长同时在镇上的工厂打工。
    Many accompanying parents work in the town's manufacturing factories.
  • 为当地企业提供了丰富的劳动力
    provide abundant human recourses for local companies
  • 拉动当地经济的引擎
    engine stimulating the local economy

【美国威胁将关税从10%上调至25% 中方:愿谈则谈,要打便打】

  • 将关税从10%上调至
    25% raise tariffs from 10 percent to 25 percent
  • 2000亿美元中国输美商品
    200 billion U.S. dollars worth of Chinese goods
  • 升级贸易摩擦不符合两国人民和世界人民的利益。
    Escalating trade frictions is against the interests of the two peoples as well as people of the world.
  • 对此深表遗憾
    express deep regrets
  • 不得不采取必要反制措施
    be forced to take necessary countermeasures

【#坚持拿行李乘客批俄航冷酷# 毫无自责之心 成为众矢之的】

  • 因为拿手提行李而延误了撤离
    delay the evacuation by grabbing hand luggage
  • 据报道,这名乘客堵住了出口。
    The passenger reportedly blocked the exit.
  • 其座位后排的乘客中仅有三人幸存。
    Only three passengers behind him survived the inferno.
  • 成为众矢之的
    become a focal point of anger
  • 要求退款
    demand a refund

【#梅根王妃诞下男婴# 婴儿拥有双重国籍】

  • 王位第七顺位继承人
    seventh in line to the British throne
  • 第一个多种族的皇室后代
    the first multiracial royal offspring
  • 持有双重国籍
    hold dual nationality
  • 含着金汤匙出生
    be born with a silver spoon in the mouth
  • 欣喜若狂
    be over the moon

【#俄罗斯航空一飞机迫降起火# 已致41人遇难】

  • 紧急着陆
    an emergency landing
  • 在莫斯科上空盘旋了大约40分钟
    circle over the Moscow region for about 40 minutes
  • 被大火吞没
    be engulfed in flames
  • 起火原因可能是被闪电击中。
    The fire could be caused by lightning strike.
  • 一架飞往俄罗斯西北部城市摩尔曼斯克的客机
    an passenger plane en route to the northwestern Russian city of Murmansk

【泰国新国王加冕 #习#主席致贺信】

  • 长期关心支持中泰友好事业
    attend to and support the cause of friendship between the two countries for long
  • 愿同你一道努力,继续弘扬中泰传统友谊
    stand ready to make joint efforts with you to carry forward the traditional China-Thailand friendship
  • 深化共建“一带一路”合作
    deepen cooperation in building the Belt and Road jointly
  • 祝泰王国繁荣昌盛
    wish the Kingdom of Thailand flourishing and prosperity