4月17日,国家统计局公布一季度全国居民人均可支配收入8493元。一些网友留言,表示“拖了后腿”。
网上搜索“拖后腿”的英文翻译,得到的都是hold back、impede之类阻碍前进的“拖后腿”,也有的文章直接将这样的翻译套用到收入“拖后腿”,显然不合适。如果要用hold back翻译“拖后腿”也可以,那就必须有阻碍的对象,比如:My monthly income holds back the growth of the national average(我的月工资拖了全国人均的后腿)。不过网友口中的“拖后腿”虽然有个“拖”字,但实际上不涉及拖累增长,只是在说自己的收入没有达到人均标准。因此,简单的译法可以是My disposable income is below the national average,要是拖得比较严重的话可以说My disposable income is nowhere near the national average。
稍稍品味一下“拖后腿”这个词,就会发现除了交代没有达到标准这一客观事实外,还有一种让他人失望的意味,因为自己的问题而影响了其他人或集体。在全国居民人均可支配收入的语境下,“集体”对应的就是国家,因此,“拖后腿”的完整译法可以是:I let my country down because my disposable income is below the national average,或者不从国家的角度,而是从说话人自己的角度说:I am ashamed that my disposable income brought down the national average(注意这里如果继续用because my disposable income is below the national average的话,说话人感到羞愧的原因就是自己挣的少,而不是自己的收入影响了全国平均值)。这个译法比let my country down更好一些,因为没有添加“国家”,但传递的含义差不多。还可以用另一种方式表达shame:Blame me for the national average not being higher。
无论是let my country down、ashamed还是blame me,传递出来的自责意味比原文“拖后腿”似乎都重了一些。这时可以考虑confess。根据《剑桥词典》,这个词的意思是to admit that you have done something wrong or something that you feel guilty or bad about。
使用confess时,和上文提到的I am ashamed that my disposable income brought down the national average那句话类似,为了确保说话人confess的原因不仅是个人收入低于国家平均值,而且影响了国家平均值,就不宜说I confess that my disposable income is lower than/ lags behind the national average,而要明确说出“拉低”,即I confess that my disposable income brought down the national average。