牛津辞典文摘 | 七个有趣的外来词

在语言翻译中,有时感觉有些词汇很难翻译,我们总是努力找寻灵感去探索这些外语词汇,寻找是否有对等的词语。这样的努力往往能产生有趣的结果,但也能洞察到其他文化的特点。在这里,我们简述七个外来词汇及其起源。

gezellig:close, intimate, cosy, sociable,homey, convivial

荷兰语gezellig就是这样一个单词,你没办法简单地用一个英文词汇来解释它的含义。当你和朋友都在酒吧里畅聊,或是和家人愉快用早餐的时候,你可以用到这个词;甚至像在一间咖啡馆里或家庭客厅里,也可以称gezellig。那么,它到底是什么意思呢?该词源自gezel,意为“伴侣”或“朋友”,根据上下文,我们可以翻译为亲密的,亲近的,舒适的,合群的,家一样的,欢乐的等。它也可能仅仅是指一个良好的气氛或一种亲近和谐的感觉。

sobremesa:an after-lunch or after-dinnerconversation

查一下西班牙字典,我们看到可不仅是荷兰人可以是gezellig的。在西班牙语中,无论是午餐还是晚餐后,我们都可以花些时间来个餐后谈心,而sobremesa就是这段时间。该词由两部分组成,介词sobre即over/在...上面,以及名词mesa即table/桌子,于是该词的字面意思是overthe table。

utepils:a beer you drink outside in the sun

考虑到斯堪的纳维亚漫长而严酷的冬季,挪威语言中有些能反映夏季即将来临,并让北方人听到就能赶到兴奋的词汇,这也许并不奇怪。单词utepils就是这样的词汇。从字面上翻译,它指“outdoorslarger 室外啤酒”,其中ute是“外部的,室外的”而pils是“啤酒”。该词通常用于在阳光明媚又温暖的日子里,在室外喝到的第一瓶啤酒,或者通用指代坐在室外喝瓶啤酒。

Schnapsleiche:a person who has passed out fromdrinking too much alcohol

不过,要是你喝了太多的utepils,最终就会变成一个Schnapsleiche。这是一个德语复合词,由两个名词组合而成,即Schnaps(烈酒)+Leiche(尸体)。于是,该词指一位因为饮酒过量而昏过去的人。单词Schnaps可以指任何一种烈酒,你可以用小杯装,并一口迅速喝掉。它源自低地德语,与动词schnappen相关,最初的意思是“一口,很快地小口抿”。德语中还有其他类似的单词变体,如Alkoholleiche(alcoholcorpse 白酒尸)和Bierleiche(beercorpse 啤酒尸)。

saudade:the feeling of missing someone orsomething

让我们来看看严肃一点的话题。葡萄牙词汇saudade令人难以把握,于是经常被作为“不可译”词汇的范例之一。它描述了一种思念某人或某物的感觉,类似于但不等于怀旧(nostalgia)。《牛津英语辞典》(简称OED)将其定义为“渴望、忧郁、怀旧,被认为是葡萄牙人或巴西人气质的一种特征”。该词尤其用来指歌曲或诗歌。

tocka:a feeling of melancholy, anguish, boredom, ennui,yearning, and nostalgia

俄语提供了一个更具沉思性的词汇тоска(toska)。与葡萄牙语saudade相近,该词经常用于描述俄罗斯的情况,并在英语中有多种可能的翻译:melancholy/ 忧郁、anguish/ 痛苦、boredom/ 无聊、ennui/ 厌倦、yearning/ 渴望,以及nostalgia/ 怀旧。然而,在日常生活中,人们有可能看到这个词的另一种用法——短语тоскапородине,表示“想家、思乡”。

flâneur:a man who saunters around observingsociety

这个名词最早在法语中作为独立单词使用,记录了1585年德国朝臣的风俗习惯,但直到19世纪,单词flâneur才发展出一套更为复杂的含义。至少从1806年起,这个词已经在口语中使用,带有贬义色彩。在1808年,单词flâneur出现在一部低俗语言词典中,其定义为“一个非常懒惰的人、懒汉、极度闲散之人,不知道哪里才能炫耀其负担或无聊之人”。法国作家查尔斯·波德莱尔(CharlesBaudelaire)在他1863年的文章《现代生活画家》中就flâneur给出了一个详细的形象,就是一位现代城市生活的旁观者。