4月24日,“归来——意大利返还中国流失文物展”在国家博物馆举行开幕仪式。700余件意大利返还中国的流失文物艺术品在国博首次展出,免费向公众开放到6月底。
The exhibition, titled "The Journey Back Home" showcases more than 700 pieces of returned Chinese artifacts, including a painted pottery pot from the Western Han Dynasty (202 BC - 8 AD), a colored camel pottery figurine from the Tang Dynasty (618-907) and a white-glazed bowl from the Song Dynasty (960-1279).
“归来——意大利返还中国流失文物展”将展出700余件返还中国的文物,包括西汉彩绘茧形陶壶、唐代彩绘陶骆驼,以及宋代白釉刻花碗等。
- Artifact,在英式英语中写作artefact,一般指“手工制品”,在考古领域则多指挖掘出来的“(工具、武器、饰品等具有考古或历史价值的)文物”。而我们常见的cultural relics里面的relic则指“遗迹、遗留物、遗址”等。我们可以说,在表示“历史遗迹”的时候,relic涵盖的范围要比artifact要广一些,而且这两个词一般都用复数形式。
- “追索流散文物”可以用retrieve lost cultural relics/historical artifacts表示。Retrieve 表示“找回,重新获得”,比如追讨官员赃款(retrieve officials' illegal gains),找到遗体(retrieve bodies)等。
专家介绍,这批返还文物主要源自我国甘肃、陕西、四川、山西、河南和江苏等地的出土与传世文物(unearthed and handed-down artifacts),时代跨度从新石器时代(Neolithic period)至民国时期,具有较高的历史、文化和科学价值。
意外发现 十余年追索
这批文物是2007年意大利蒙扎地区保护文化遗产宪兵队在日常巡查的过程中发现的。中国国家文物局得知相关信息后,随后展开了十余年的追索工作。
Most of the artifacts were found to have been unearthed in China and made their way to Italy without legal exit permits.
大部分文物都在中国出土,并通过非法途径流散到意大利。
China's National Cultural Heritage Administration filed papers seeking their return and, after a decadelong judicial process, Italy's Milan City Court confirmed the Chinese government's ownership of the cultural artifacts in 2014 and made the final decision to return the 796 artifacts to China in November 2018.
中国国家文物局提交材料要求返还文物,经过十年的司法程序,意大利米兰城市法院在2014年确认了中国政府对这些文物的所有权,并在2018年11月决定将796件文物返还中国。
China and Italy exchanged related certificates for returning 796 Chinese cultural relics on March 23. This batch of Chinese artifacts arrived in Beijing on April 10.
今年3月23日,中意双方代表交换关于796件中国流失文物艺术品返还的证书。这批文物艺术品于4月10日抵达北京。
- 这里用常见词return表示“返还”很好理解,更加正式的表达可以用repatriate historical artifacts或者名词形式repatriation of historical artifacts,repatriate表示send something back to its home country(把...送回国),如果是repatriate someone则表示“遣返、遣送回国”。
文化和旅游部部长雒树刚表示,此次文物返还,是中国流失文物追索返还工作中历时最长的案例,也是近20年来最大规模的中国流失文物回归(the largest return of lost Chinese cultural relics in nearly 20 years)。
意大利驻华大使谢国谊(Ettore Sequi)表示:
I'm glad to see this exhibition just before the Belt and Road Forum in Beijing. The new Silk Road of culture is bearing fruit.
我很高兴看到这个展览在“一带一路”论坛前夕开展,新文化丝路正在结出硕果。
Italy and China are the nations with the largest numbers of UNESCO World Heritage sites. Given that the two countries are important cultural powers, I think this repatriation will set an example for the rest of world.
意大利和中国都是拥有最多联合国教科文组织世界遗产的国家,两国都是重要的文化大国,这次文物返还将会给其他国家做出一个示范。
流散文物追索
2015年6月,故宫发布《故宫保护总体规划2013-2025》,根据规划,故宫博物院将建立流散文物清单(establish a list of lost historical artifacts),制定未来10年回归计划(plans to retrieve them)。
More than 5,000 pieces of Chinese cultural relics have been repatriated from countries including Australia, Canada, Denmark, France, the United Kingdom and the United States, as result of efforts made by China such as law enforcement cooperation with other countries, lawsuits and negotiations.
在中国与其他国家执法合作、诉讼以及谈判等多渠道努力下,已有5000多件文物从澳大利亚、加拿大、丹麦、法国、英国及美国返还中国。
- 文化遗产 cultural heritage
- 非物质文化遗产 intangible cultural heritage
- 文化多样性 cultural diversity
- 传统文化教育 traditional culture education
- 国家级非物质文化遗产继承人 inheritor of national intangible cultural heritage
- 世界遗产名录 World Heritage List
- 申遗 bid for the World Heritage List
- 文化资源整合 integration of cultural resources
- 保护世界文化和自然遗产公约 Convention Concerning the Protection of World Cultural and Natural Heritage