今天小站给大家分享的同音异义单词为manner和manor,都念[ˈmænə(r)]。先说说左边这个大家最熟悉的manner。
manner一般用来表示做事的方式方法,比如“按常规做事”,就可以说“do sth. in a routine manner”。它也可以表示“态度、举止”,比如“她的态度表明了她的愤怒”,就可以说:
- Her manner showed her anger.
无论方式方法还是态度举止,做多了就成了习惯,因此manner还可以表示“习惯”,比如“他老是幽默的很”,就可以说:
- It is his manner to be humorous.
在文学艺术领域,manner还专指“个人风格”,或者“某个特定学派或者特定时期的风格”,比如“这部讽刺作品有点狄更斯的风格”,就可以说:
- It's a satire somewhat in the manner of Dickens.
除此之外,manner加s可以表示“风俗、生活方式”,比如“祖先的生活方式”可以说“the manners of one's ancestors”。manners也可以表示“风度、礼貌”,如果发现一个人have no manners(没有礼貌),我们就可以对他说“Mind your manners.(注意你的行为举止。)”再有就是前几天愚人节,不少小伙伴发朋友圈怀念张国荣,称他风度翩翩,就可以说:
- Leslie Cheung's manners were charming.
接下来再聊聊右边的manor。manor虽不常见,但意思比较简单,主要指“庄园主宅地、庄园大厦”,一般来说都非常华丽。如果阅读一些十七八世纪的英国文学,就经常会读到许多人在庄园里聚会、跳舞等。比如在莎士比亚的剧作《皆大欢喜》(All's Well That Ends Well)中,就有这么一个用法:
…sold a goodly manor for a song.
值得注意的是,这里的“for a song”并不是说为了一首歌卖掉了庄园,而是指“用很低的价格卖掉了一个非常华丽的庄园”。这是因为流浪歌手去卖唱,听众都会给他们打赏,但是一般来说每个人打赏的金额都不多,所以久而久之“for a song”就引申指“便宜地、廉价地”。
除此之外,看过海明威长篇小说《丧钟为谁而鸣》(For Whom the Bell Tolls)的小伙伴,对这本小说开篇引用的十七世纪英国玄学派诗人约翰·多恩(John Donne)的《没有谁是一座孤岛》(No Man is an Island)应该印象十分深刻,里面也出现了manor这个单词。最后让我们来欣赏一下这篇经典作品。
No man is an island,
Entire of itself;
Every man is a piece of the continent,
A part of the main;
没有人是一座孤岛,
在大海里独踞;
每个人都像一块小小的泥土,
连接成整个陆地。If a clod be washed away by the sea,
Europe is the less,
As well as if a promontory were,
As well as if a manor of thy friend's or of thine own were;
如果有一块泥土被海水冲刷,
欧洲就会失去一角,
这如同一座山岬,
也如同一座庄园,
无论是你的还是你朋友的。Any man's death diminishes me,
Because I am involved in mankind,
And,
Therefore,
Never send to know for whom the bells tolls;
It tolls for thee.
无论谁死了,
都是我的一部分在死去,
因为我包含在人类这个概念里。
因此,
不要问丧钟为谁而鸣,
丧钟为你而鸣。