将“踏青”译为spring outing的例子充斥网络,这样翻译乍看好像没什么问题,但进一步推敲后不难发现,这么处理最大的问题是丢失了原文的画面感。此外,outing的使用并非无懈可击。
“踏青”这个词首先让人想到青绿色的草地,甚至还会让人闻到草香。“青”字传递出春天的色彩和其代表的勃发生机,融入春天的色彩,感受春日的活力是“踏青”的魅力所在。反观spring outing却没有明确的色彩元素。诚然,spring这个词绝非灰暗,也会让人有美好的联想,但是同“踏青”相比,这种联想是混杂、抽象的。“踏青”中的“青”给人的形象要具体、鲜明的多。在具体行为方面,“踏青”是内容明确的步行活动,spring outing是春日外出游玩,包括“踏青”,但也不限于“踏青”。
“青”字具体、鲜明的另一面是含蓄。用青草比喻春天虽然是cliché,但也比直接写出spring更具美感与诗意。这种清晰与含蓄看似矛盾的共存让“青”字意义丰富。翻译的时候如果没能意识到这一点,随意替换处理的话,原文就会被削弱,被short changed。
Spring outing中的outing很有意思,一般来讲,这个词的意思是短途户外旅行,但在一些权威词典里,它还有一些限制或扩展。
根据《剑桥词典》,outing必须是一群人的行为,目的除了游玩还可以是教学。从第一个例句可以看出,outing的目的地也可以是室内场所。如果严格按照该词典的定义审视spring outing的话,outing并不能准确翻译出“踏青”中的“踏”,排除了个人踏青的行为,让踏青的目的变得不明确。
此外,outing作为名词还有一个和“踏青”没什么关系的意思,不影响本文对于“踏青”的分析,但也可以了解一下:
翻译“踏青”并不难(比如strolling on grass或the green stroll,),把“青”译成spring让人困惑。一个合理的解释可能是译者缺乏对于原文的敬畏,不去思考原文含义、给人的联想与暗示,只停留在文字最表面、最肤浅的层面,在翻译时也就不受更深维度的制约,可以随意给“青”与“春天”画等号。在这样的译者眼里,彩云追月无非就是晚间多云。这样懒惰的翻译手法(姑且称为“手法”)在这里导致的结果却是舍近求远,弃“青”字不用而绕道spring,实属荒唐可笑。
(中国翻译研究院)