英语热词 | 国务院办公厅要求压缩不动产登记办理时间

近日,国务院办公厅印发《关于压缩不动产登记办理时间的通知》。通知指出,要进行全流程优化,压缩办理时间,切实解决不动产登记耗时长、办理难问题。

China will simplify the process of and reduce the time required for immovable property registration to better serve individuals and businesses, according to a circular issued by the State Council.
通知指出,我国将简化不动产登记流程,压缩办理时间,以更好地为企业和群众服务。

不动产(immovable property)是一个法律上的名词,其实即是物业(real estate),它包括土地及其上之房屋等不可移动、可以有固定地址的建筑物。

与之相对的动产(movables)指所有可移动之物(an article capable of being moved without injury),有形或无形,现有的或未来获取得的,均可,包括设备(devices)、存货(inventory)、农产品(agricultural produce)、不动产附着物(an article of personal property not attached to land)、物权凭证(document of title)等。

通知提出,2019年底前,流程精简优化到位,全国所有市县一般登记(general registration)、抵押登记(mortgage registration)业务办理时间力争分别压缩至10个、5个工作日以内;2020年底前,力争全部压缩至5个工作日以内。

通知提出了三项主要任务:

一是推动信息共享集成。建立部门间信息共享集成机制(establish a mechanism for information sharing among governmental departments),打破“信息孤岛(information silos)”。

推行“互联网+不动产登记(Internet Plus Immovable Property Registration)”,建立不动产“网上(掌上)登记中心”,构建“外网申请、内网审核”模式,实现服务企业和群众零距离。

二是推动流程集成。通过信息化手段整合集成业务流程(process integration),在政务服务大厅或不动产登记大厅设立综合受理窗口,统一受理各相关办理事项,实现信息化技术支撑的“一窗受理、并行办理(single-window inter-agency services)”。

三是推动人员集成。不能马上实现信息共享集成和流程集成的,可通过集中办公(service integration)实现便民快捷。

  • 不动产登记 immovable property registration
  • 简政放权 streamline administration and delegate powers
  • 双随机、一公开 an oversight model of random inspection and public release
  • 互联网+政务服务 the Internet Plus government services model