美国习惯用语 | too close for comfort

我刚才和表姐吃午饭,她告诉我一个好消息,那就是,她们公司的裁员大潮她躲过去了!这一个月来,和她资历接近的同事一个一个被炒鱿鱼。她本来以为下一个就轮到自己,没想到,裁员结束了,而她留了下来。虽然保住工作,但她这些日子提心吊胆的心情让我想到一个习惯用语,那就是:too close for comfort。

close是“接近”的意思,comfort表示“舒服”,too close for comfort字面的意思就是“过于接近,太相似了,让人不舒服”。

根据语境,too close for comfort,有时可以表示“险些遇到不好的结果”。比如,我表姐在这次裁员潮中,离被炒鱿鱼就是too close for comfort - 险些就丢掉工作了!

在生活中,我们或多或少会做一些“打擦边球”的事儿。就是明知道有危险,也抱着侥幸心里去做。比如,开车的时候打手机,甚至发短信!

  • I should have been more careful driving home. I was answering a text message. I had only looked away from the road for a couple of seconds. But when I looked up, the car ahead of me had stopped abruptly. That was too close for comfort. I barely missed plowing into him.
    我当时真该小心点!那天,我开车回家,边开车边回短信,虽然只有几秒钟没看路,可当我重新把目光转回路上时发现,我前面的车已经突然停住了!太危险了!我差点就撞上它了!

打电话、发短信、上网这些事情请您不要在开车的时候做,开车的时候可需要全神贯注! 车祸往往就是司机分心造成的,几秒钟的注意力不集中就可能导致车毁人亡的惨剧!刚才那个司机离车祸已经很近了,too close for comfort!

刚才我们说到,开车需要全神贯注。在下面这个句子中,一个学生意识到,上学也得专心。上课走神不行,要逃学就更不成了!

  • I'll never skip school again. When I stopped at a restaurant for lunch I saw the assistant principal sitting across from me. Luckily, I managed to slip out the door without being noticed. The risk of getting caught was too close for comfort. I learned my lesson.
    我再也不会逃学了。那天,我逃课去饭馆吃饭,结果看到副校长就坐在我对面! 幸运的是,我趁他没注意,从门口溜走了。我差一点就被副校长抓个正着! 这下我可长记性了。

这孩子,因为差点被抓到才不敢继续逃课!其实,就算没有“巧遇”副校长,他也应该想想,现在那么多孩子想上学却上不起、上不了。和他们相比,他真应该珍惜受教育的机会才对。

有时候,有些东西太像了,也会让人不舒服。比如,我一个朋友总说她男友多浪漫,多会写诗,她小心地保留每一首他写的情诗。可后来她发现,这些诗和一本叫“情诗大全”的书上的内容相差无几。She finds it all too close for comfort--内容太像了,男友的情诗明显都是抄书抄来的!你说,我这朋友能不生气么?