今天小站给大家分享的两个同音异义的单词分别是gait和gate,都念[geɪt]。右边的gate比较简单,基本上都知道指的是“大门”,比如城门就是“the gate of a walled city”。在机场乘飞机的时候,登机门或登机口也是用gate表示。
普通场所一般只有一个大门,因此进出都必须经过这个大门,所以gate还引申出“必由之路”的意思,比如生财之道在英语里就是“the gate to fortune”。
上面说的都是关于gate的一些常见含义,但是如果你看到下面这句话,你知道gate表示的是什么吗?
- Tonight's game has attracted the largest gate of the season.
今晚的比赛吸引来了本赛季最大的门?如果望文生义,抓破脑袋估计都搞不通顺。再想想,比赛能吸引什么?当然只有观众了。所以在这里gate指的是“(体育比赛的)观众人数”,整句话的意思就是“今晚比赛吸引来的观众人数创本赛季之最。”
等到了比赛结束的时候,主办方突然说了下面这么句话,你这次能猜到是什么意思吗?
- Today's gate will be given to charity.
难道是把今天的观众全部捐献给慈善事业吗?逻辑不通。我们知道捐给慈善事业的一般不是物就是钱,很少听说捐人的。那主办方能把观众的什么捐出去的呢?自然就只有观众带来的“(体育比赛的)门票收入 ”了。
说完gate,我们再来聊聊左边这个稍微生僻一些的gait。其实gait对长期坚持阅读《经济学人》的小伙伴来说应该不会太陌生,因为就在去年7月,《经济学人》一篇关于通过步态识别身份和监控健康的文章就通篇在讲gait,即“走路时所表现的姿态”。
每个人的步态都各不相同,有的猥琐,有的优雅。猥琐的比如有的人习惯晃晃悠悠一扭一扭地走路,就可以说他“walk with a rolling gait”。至于优雅的步态,《纽约时报》在去年12月为老布什刊发的讣告上,是这么形容的:
Tall (6 feet 2 inches) with an athlete’s graceful gait, Mr. Bush was genial and gentlemanly…
布什身材高大(6英尺2英寸,约合1.88米),有着运动员的优雅步态,他很友善,具有绅士风度……
除了指人的步态以外,gait也可以指马等动物的步法或者车辆的行驶姿态。引申到生产和生活上,gait又可以指(生产的)速度或者(生活的)节奏。比如乡间夏天悠闲的生活节奏,就可以说“ the leisurely gait of a summer in the country.”