北京城市副中心 Beijing’s subsidiary center
智慧家居 smart home
数据传输速度 data transmission speed
核心指标 core indicator
正当防卫 justifiable defense
获得感、幸福感、安全感 sense of fulfillment, happiness and security
中国英语能力等级量表 China's Standards of English Language Ability,CSE
全国英语等级考试 Public English Test System, PETS
大学英语考试 College English Test, CET
英语专业考试 Test for English Majors, TEM
商务英语证书 Business English Certificate
微型生态系统 mini biosphere
寻衅滋事行为 causing disturbances
害公务罪 crime of endangering public affairs
国家最高科学技术奖 State Preeminent Science and Technology Award
“两弹一星”勋章 Two Bombs, One Satellite Achievement Medal
偷拍裙底 upskirting
民办医疗机构 private hospital
医疗、医保、医药 medical services, health insurance, and the medicine industry
错峰休假 leave on non-public holidays/off-peak vacations
以人为本 human-centered
加密货币 cryptocurrencies
区块链 blockchain
里程计价 metered fare
充值 topping up
开卡 creating account
春运 Spring Festival travel rush
季节性人口迁移 seasonal migration of people
辅助生殖技术assisted reproductive technology
构建全球架构 shape a global architecture
第四次工业革命 the Fourth Industrial Revolution
与时俱进 keep abreast of the times
世界民族之林 among the nations of the world
促进世界和平是中国追求的长期目标。
Promoting world peace is China's consistent objective.
以规则为基础的多边主义
rules-based multilateralism
以联合国为核心的国际体系
UN-centered international system
和平与发展仍是时代主题
peace and development remain the call of the day
一个流动的中国,充满了繁荣发展的活力。我们都在努力奔跑,我们都是追梦人。
China, as a country of people on the move, is energetically pursuing prosperity. We are all running very hard. We are all dream chasers.
我们改革的脚步不会停滞,开放的大门只会越开越大。
China's reforms will never stop, and its doors will only open ever wider.
人民是共和国的坚实根基,人民是我们执政的最大底气。
Our people are the country's solid foundation and our main source of confidence to govern.
新征程上,不管乱云飞渡、风吹浪打,我们都要紧紧依靠人民,坚持自力更生、艰苦奋斗。
And now, looking forward, despite the complexities and difficulties we may face on the road ahead, we shall always closely rely on the people and stick to self-reliance and hard work.
无论国际风云如何变幻,中国维护国家主权和安全的信心和决心不会变,中国维护世界和平、促进共同发展的诚意和善意不会变。
No matter what these changes bring, China will remain resolute and confident in its defense of its national sovereignty and security. And China's sincerity and goodwill to safeguard world peace and promote common development will remain unchanged.
2019年,有机遇也有挑战,大家还要一起拼搏、一起奋斗。
2019 will see both opportunities and challenges that will require us to work together shoulder to shoulder.
相通则各进,相闭则各退。
Countries make progress through exchanges and fall behind due to isolation.
台湾是中国一部分、两岸同属一个中国的历史和法理事实,是任何人任何势力都无法改变的!
The historical and legal facts, that Taiwan is part of China and the two sides across Taiwan Straits belong to one and the same China, can never be altered by anyone or any force.
两岸同胞都是中国人,血浓于水、守望相助的天然情感和民族认同,是任何人任何势力都无法改变的!
The fact that compatriots across the Straits are all Chinese who share natural kinship and national identity can never be changed by anyone or any force.
台海形势走向和平稳定、两岸关系向前发展的时代潮流,是任何人任何势力都无法阻挡的!
The peaceful and stable development of cross-Straits situations and the progress of cross-Straits relations are the tide of the time that can never be stopped by anyone or any force.
强化企业创新主体地位,健全产学研一体化创新机制
the need to strengthen the role of enterprises in innovation, and the integration of industries, universities and research institutes
扩大科研人员在技术路线选择、资金使用、成果转化等方面的自主权
expand the decision-making rights of scientists and researchers in choosing technological routes, utilizing funds, and transforming their research achievements