盈利模式 profit model
社会适应能力 social adaptability
二手房 second-hand properties
证券投资基金 securities investment funds
政府资产净值 government's net wealth
环保品牌 eco-friendly brands
情绪控制 emotional control
企业所得税 enterprise income taxes
基本养老保险费 premiums for pension
气象条件 meteorological conditions
高端产品 high-end products
罔顾事实 disregard the facts
基本医疗保险费、失业保险费、工伤保险费、生育保险费 medical, unemployment, occupational injury and maternity insurance
今年是国际金融危机发生10周年,也是二十国集团领导人峰会10周年。尽管世界经济整体保持增长,但危机的深层次影响仍未消除,经济增长新旧动能转换尚未完成,各类风险加快积聚。
It's been 10 years since the global financial crisis broke out and the first G20 Summit was convened. Today, the global economy, while maintaining growth on the whole, is still not free from the underlying impacts of the crisis. Old growth drivers are yet to be replaced by new ones and various risks are building up rapidly.
新一轮科技革命和产业变革引发深刻变化,贫富差距和社会矛盾压力不断增加。世界经济再一次面临历史性的选择。
The new round of technological revolution and industrial transformation is triggering profound changes, the wealth gap keeps widening, and social contradictions are growing. The world economy is facing another historical choice.
人类发展进步大潮滚滚向前,世界经济时有波折起伏,但各国走向开放、走向融合的大趋势没有改变。
In humanity’s relentless quest for development and progress, the trend toward openness and integration among countries is unstoppable despite ups and downs in the global economy.
各国相互协作、优势互补是生产力发展的客观要求,也代表着生产关系演变的前进方向。在这一进程中,各国逐渐形成利益共同体、责任共同体、命运共同体。面对重重挑战,我们既要增强紧迫感,也要保持理性,登高望远,以负责任态度把握世界经济大方向。
Greater coordination and complementarity among countries meet the need of productivity growth. They will also shape the future of relations of production. In this process, countries are increasingly becoming a community of shared interests, shared responsibilities and a shared future. Going forward, win-win cooperation is the only choice for us, be it in good times or bad. Facing various challenges, we must have a stronger sense of urgency, be rational in approach and look beyond the horizon. We must fulfill our responsibility and steer the global economy in the right direction.
当今世界面临的很多问题,归根结底都和发展问题相关。发展也是实现公平公正的强有力支撑。要维护发展中国家发展利益和空间,支持世界经济真正公平发展。
Development holds the key to many problems facing the world today. Development also provides a strong guarantee for greater equity and justice. We should protect the development interests and space of developing countries so as to ensure global growth that is truly equitable.
世界经济数字化转型是大势所趋,新的工业革命将深刻重塑人类社会。
The global economy is embracing the trend of digital transformation, and the new round of industrial revolution will reshape human society in profound ways.
各方应该坚持财政、货币、结构性改革“三位一体”的政策工具,努力推动世界经济强劲、平衡、可持续、包容增长。发达经济体在采取货币和财政政策时,应该更加关注并努力减少对新兴市场国家和发展中国家的冲击。国际货币体系应该继续朝着多元化方向迈进,要构筑更加牢固的全球金融安全网。
We should employ the three tools of fiscal and monetary policies and structural reform in a holistic way to ensure strong, balanced, sustainable and inclusive growth of the global economy. Developed economies, when adopting monetary and fiscal policies, should give more consideration to and work to minimize the impact such policies may exert on emerging markets and developing economies. The international monetary system should become more diversified, and the global financial safety net should continue to be strengthened.
40年来,在国际社会支持下,中国人民通过不懈奋斗,取得了历史性发展成就。国际金融危机发生以来,中国经济对世界经济增长贡献率超过30%。
During the past 40 years, with the support of the international community, we in China have forged ahead with perseverance and made historic achievements in development. In the years since the global financial crisis, China has contributed over 30 percent of global growth.
中国下决心将减贫进行到底,到2020年彻底消除现行标准下的绝对贫困,这个目标一定会实现。中国得益于改革开放,中国将坚定不移沿着这条路走下去。前不久,中国成功举办首届国际进口博览会,赢得国际社会广泛赞誉。
China is firm in its resolve to eradicate poverty. Our goal is to eliminate absolute poverty as currently defined by 2020, and we have every confidence to meet this target. China owes its progress to reform and opening up, and will continue to advance on this path. Earlier this month, the first China International Import Expo (CIIE) was successfully held, and was warmly received by the international community.
中国将继续深化市场化改革,保护产权和知识产权,鼓励公平竞争,主动扩大进口。今后,我们将每年举办中国国际进口博览会,向世界进一步敞开中国市场。我们将继续朝着这一方向不懈努力。中方希望各国共同营造自由、开放、包容、有序的国际经济大环境。
China will continue to deepen market-oriented reform, protect property rights and intellectual property rights, encourage fair competition and do more to expand imports. The CIIE will be held annually as a way to further open China's market. China will continue to improve its business environment, and hopes that all countries will work together for a free, open, inclusive and orderly international economic environment.
40年来取得的成就不是天上掉下来的,更不是别人恩赐施舍的,而是全党全国各族人民用勤劳、智慧、勇气干出来的!
What we have achieved in the past 40 years is not a godsend, still less a gift from others. It comes from the hard work, wisdom and courage of all members of the Party and the people of all ethnic groups in China.
中国得益于改革开放,中国将坚定不移沿着这条路走下去。
China owes its progress to reform and opening-up, and will continue to advance on this path.
纳税人可享受六种专项附加扣除:子女教育、继续教育、大病医疗、住房贷款利息、住房租金和赡养老人。
Taxpayers can enjoy individual income tax deductions in six areas-children's education, continuing education, medical treatment for serious diseases, interest on home loans, rent, and elderly care.